申命记
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
_
42
_
43
44
45
46
47
48
49
«
第 42 节
»
לָנֻס
שָׁמָּה
רוֹצֵחַ
使…杀人犯可以逃到那里,(…处填入下二行)
אֲשֶׁר
יִרְצַח
אֶת-רֵעֵהוּ
בִּבְלִי-דַעַת
那无心杀了自己邻舍、
וְהוּא
לֹא-שֹׂנֵא
לוֹ
מִתְּמוֹל
שִׁלְשׁוֹם
他向来对他没有仇恨的
וְנָס
אֶל-אַחַת
מִן-הֶעָרִים
הָאֵל
וָחָי׃
逃到这三城之中的一座,就得存活:
[恢复本]
使那素无仇恨、误杀了人的,可以逃到这三城之中的一座城,就得存活:
[RCV]
That the manslayer might flee there, who slays his neighbor without intent and did not hate him previously, and in fleeing to one of these cities he might live:
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לָנֻס
05127
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
נוּס
飞去、逃跑
שָׁמָּה
08033
副词 + 指示方向的
ָה
שָׁם
那里
רוֹצֵחַ
07523
动词,Qal 主动分词单阳
רָצַח
杀、谋杀
这个分词在此作名词“杀人者”解。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
יִרְצַח
07523
动词,Qal 未完成式 3 单阳
רָצַח
杀、谋杀
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
רֵעֵהוּ
07453
名词,单阳 + 3 单阳词尾
רֵעַ
邻舍、朋友
רֵעַ
的附属形也是
רֵעַ
;用附属形来加词尾。
בִּבְלִי
01097
介系词
בְּ
+ 否定的副词
בְּלִי
不、败坏
דַעַת
01847
名词,阴性单数
דַּעַת
知识
וְהוּא
01931
连接词
וְ
+ 代名词 3 单阳
הוּא
他
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
שֹׂנֵא
08130
动词,Qal 主动分词单阳
שָׂנָא
恨
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
מִתְּמוֹל
08543
介系词
מִן
+ 副词
תְּמוֹל
昨天
שִׁלְשׁוֹם
08032
副词
שִׁלְשׁוֹם
前天
תְּמוֹל
和
שִׁלְשׁוֹם
合起来的意思是“从前、过去”。
וְנָס
05127
动词,Qal 连续式 3 单阳
נוּס
飞去、逃跑
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
אַחַת
00259
形容词,阴性单数
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
מִן
04480
介系词
מִן
从、出、离开
הֶעָרִים
05892
冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
עִיר
城邑、城镇
עִיר
虽为阴性名词,复数却有阳性的形式
עָרִים
。
הָאֵל
00411
冠词
הַ
+ 指示形容词,阴性复数
אֵל
这些
这个字仅用于复数,比较常使用的是
אֵלֶּה
。§2.17, 2.20
וָחָי
02425
וָחַי
的停顿型,动词,Qal 连续式 3 单阳
חָיַי
Qal 活;Pi‘el 养育、使生存
≤
«
第 42 节
»
≥
回经文