申命记
« 第四章 »
« 第 42 节 »
לָנֻס שָׁמָּה רוֹצֵחַ
使…杀人犯可以逃到那里,(…处填入下二行)
אֲשֶׁר יִרְצַח אֶת-רֵעֵהוּ בִּבְלִי-דַעַת
那无心杀了自己邻舍、
וְהוּא לֹא-שֹׂנֵא לוֹ מִתְּמוֹל שִׁלְשׁוֹם
他向来对他没有仇恨的
וְנָס אֶל-אַחַת מִן-הֶעָרִים הָאֵל וָחָי׃
逃到这三城之中的一座,就得存活:
[恢复本] 使那素无仇恨、误杀了人的,可以逃到这三城之中的一座城,就得存活:
[RCV] That the manslayer might flee there, who slays his neighbor without intent and did not hate him previously, and in fleeing to one of these cities he might live:

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לָנֻס 05127 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 נוּס 飞去、逃跑
שָׁמָּה 08033 副词 + 指示方向的 ָה שָׁם 那里
רוֹצֵחַ 07523 动词,Qal 主动分词单阳 רָצַח 杀、谋杀 这个分词在此作名词“杀人者”解。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
יִרְצַח 07523 动词,Qal 未完成式 3 单阳 רָצַח 杀、谋杀
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
רֵעֵהוּ 07453 名词,单阳 + 3 单阳词尾 רֵעַ 邻舍、朋友 רֵעַ 的附属形也是 רֵעַ;用附属形来加词尾。
בִּבְלִי 01097 介系词 בְּ + 否定的副词 בְּלִי 不、败坏
דַעַת 01847 名词,阴性单数 דַּעַת 知识
וְהוּא 01931 连接词 וְ + 代名词 3 单阳 הוּא
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
שֹׂנֵא 08130 动词,Qal 主动分词单阳 שָׂנָא
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
מִתְּמוֹל 08543 介系词 מִן + 副词 תְּמוֹל 昨天
שִׁלְשׁוֹם 08032 副词 שִׁלְשׁוֹם 前天 תְּמוֹלשִׁלְשׁוֹם 合起来的意思是“从前、过去”。
וְנָס 05127 动词,Qal 连续式 3 单阳 נוּס 飞去、逃跑
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
אַחַת 00259 形容词,阴性单数 אַחַת אֶחָד 数目的“一”
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
הֶעָרִים 05892 冠词 הַ + 名词,阴性复数 עִיר 城邑、城镇 עִיר 虽为阴性名词,复数却有阳性的形式 עָרִים
הָאֵל 00411 冠词 הַ + 指示形容词,阴性复数 אֵל 这些 这个字仅用于复数,比较常使用的是 אֵלֶּה。§2.17, 2.20
וָחָי 02425 וָחַי 的停顿型,动词,Qal 连续式 3 单阳 חָיַי Qal 活;Pi‘el 养育、使生存
 « 第 42 节 » 
回经文