申命记
« 第四章 »
« 第 20 节 »
וְאֶתְכֶם לָקַח יְהוָה וַיּוֹצִא אֶתְכֶם
你们是耶和华带领,…带领你们出来,(…处填入下行)
מִכּוּר הַבַּרְזֶל מִמִּצְרָיִם
从埃及,从铁炉,
לִהְיוֹת לוֹ לְעַם נַחֲלָה כַּיּוֹם הַזֶּה׃
特作自己产业的子民,像今日一样。
[恢复本] 耶和华将你们从埃及领出来,脱离铁炉,要你们作祂的子民,作祂的产业,像今日一样。
[RCV] But Jehovah has taken you and brought you forth from the iron furnace, from Egypt, that you would be to Him a people for His inheritance, as you are this day.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאֶתְכֶם 00853 连接词 וְ + 受词记号 + 2 复阳词尾 אֵת 不必翻译
לָקַח 03947 动词,Qal 完成式 3 单阳 לָקַח 取、娶、拿
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
וַיּוֹצִא 03318 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 יָצָא 出去
אֶתְכֶם 00853 受词记号 + 2 复阳词尾 אֵת 不必翻译
מִכּוּר 03564 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 כּוּר 炉子、熔炉
הַבַּרְזֶל 01270 冠词 הַ + 名词,阳性单数 בַּרְזֶל
מִמִּצְרָיִם 04714 מִמִּצְרַיִם 的停顿型,介系词 מִן + 专有名词,地名、国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人 §3.2, 5.3, 9.3
לִהְיוֹת 01961 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 הָיָה 是、成为、临到 §4.8, 9.4
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
לְעַם 05971 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 עַם 百姓、人民、军兵、国家
נַחֲלָה 05159 名词,阴性单数 נַחֲלָה 产业
כַּיּוֹם 03117 介系词 כְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
 « 第 20 节 » 
回经文