申命记
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
«
第 20 节
»
וְאֶתְכֶם
לָקַח
יְהוָה
וַיּוֹצִא
אֶתְכֶם
你们是耶和华带领,…带领你们出来,(…处填入下行)
מִכּוּר
הַבַּרְזֶל
מִמִּצְרָיִם
从埃及,从铁炉,
לִהְיוֹת
לוֹ
לְעַם
נַחֲלָה
כַּיּוֹם
הַזֶּה׃
特作自己产业的子民,像今日一样。
[恢复本]
耶和华将你们从埃及领出来,脱离铁炉,要你们作祂的子民,作祂的产业,像今日一样。
[RCV]
But Jehovah has taken you and brought you forth from the iron furnace, from Egypt, that you would be to Him a people for His inheritance, as you are this day.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאֶתְכֶם
00853
连接词
וְ
+ 受词记号 + 2 复阳词尾
אֵת
不必翻译
לָקַח
03947
动词,Qal 完成式 3 单阳
לָקַח
取、娶、拿
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
וַיּוֹצִא
03318
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳
יָצָא
出去
אֶתְכֶם
00853
受词记号 + 2 复阳词尾
אֵת
不必翻译
מִכּוּר
03564
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
כּוּר
炉子、熔炉
הַבַּרְזֶל
01270
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
בַּרְזֶל
铁
מִמִּצְרָיִם
04714
מִמִּצְרַיִם
的停顿型,介系词
מִן
+ 专有名词,地名、国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
§3.2, 5.3, 9.3
לִהְיוֹת
01961
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
הָיָה
是、成为、临到
§4.8, 9.4
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
לְעַם
05971
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
עַם
百姓、人民、军兵、国家
נַחֲלָה
05159
名词,阴性单数
נַחֲלָה
产业
כַּיּוֹם
03117
介系词
כְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文