申命记
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
_
29
_
«
第 29 节
»
וַנֵּשֶׁב
בַּגָּיְא
מוּל
בֵּית
פְּעוֹר׃
פ
于是我们住在伯・毗珥对面的谷中。”
[恢复本]
于是我们住在伯毗珥对面的谷中。
[RCV]
And we remained in the valley opposite Beth-peor.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַנֵּשֶׁב
03427
动词,Qal 叙述式 1 复
יָשַׁב
居住、坐、停留
בַּגָּיְא
01516
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳(或阴)性单数
גַּיְא
谷、平原
מוּל
04136
介系词
מוֹל מוּל
朝向前方、从前面
בֵּית
01047
专有名词,地名
בֵּית פְּעוֹר
伯・毗珥
בֵּית
(家, SN 1004) 和
פְּעוֹר
(毗珥, SN 6465) 合起来为专有名词,地名。
פְּעוֹר
01047
专有名词,地名
בֵּית פְּעוֹר
伯・毗珥
בֵּית
(家, SN 1004) 和
פְּעוֹר
(毗珥, SN 6465) 合起来为专有名词,地名。
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
←
«
第 29 节
»
→
回首页