申命记
« 第三章 »
« 第 29 节 »
וַנֵּשֶׁב בַּגָּיְא מוּל בֵּית פְּעוֹר׃ פ
于是我们住在伯・毗珥对面的谷中。”
[恢复本] 于是我们住在伯毗珥对面的谷中。
[RCV] And we remained in the valley opposite Beth-peor.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַנֵּשֶׁב 03427 动词,Qal 叙述式 1 复 יָשַׁב 居住、坐、停留
בַּגָּיְא 01516 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳(或阴)性单数 גַּיְא 谷、平原
מוּל 04136 介系词 מוֹל מוּל 朝向前方、从前面
בֵּית 01047 专有名词,地名 בֵּית פְּעוֹר 伯・毗珥 בֵּית (家, SN 1004) 和 פְּעוֹר (毗珥, SN 6465) 合起来为专有名词,地名。
פְּעוֹר 01047 专有名词,地名 בֵּית פְּעוֹר 伯・毗珥 בֵּית (家, SN 1004) 和 פְּעוֹר (毗珥, SN 6465) 合起来为专有名词,地名。
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
« 第 29 节 »
回首页