申命记
« 第三章 »
« 第 28 节 »
וְצַו אֶת-יְהוֹשֻׁעַ וְחַזְּקֵהוּ וְאַמְּצֵהוּ
你却要吩咐约书亚,勉励他,使他坚立;
כִּי-הוּא יַעֲבֹר לִפְנֵי הָעָם הַזֶּה
因为是他,要在这百姓前面过去,
וְהוּא יַנְחִיל אוֹתָם אֶת-הָאָרֶץ אֲשֶׁר תִּרְאֶה׃
是他,要使他们承受你所要观看之地。’
[恢复本] 你却要嘱咐约书亚,勉励他,使他胆壮;因为他必在这百姓前面过去,使他们承受你所要观看之地。
[RCV] But charge Joshua, and strengthen and encourage him, for it is he who will cross over before this people and cause them to inherit the land which you will see.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְצַו 06680 连接词 וְ + 动词,Pi‘el 祈使式单阳 צָוָה Pi‘el 命令、吩咐
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
יְהוֹשֻׁעַ 03091 专有名词,人名 יְהוֹשֻׁעַ 约书亚 约书亚原意为“耶和华拯救”。
וְחַזְּקֵהוּ 02388 连接词 וְ + 动词,Pi‘el 祈使式单阳 + 3 单阳词尾 חָזַק 加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢
וְאַמְּצֵהוּ 00553 连接词 וְ + 动词,Pi‘el 祈使式单阳 + 3 单阳词尾 אָמַץ Qal 是强壮的、勇敢的,Pi‘el 坚立、确立
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、如果
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
יַעֲבֹר 05674 动词,Qal 未完成式 3 单阳 עָבַר 经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
לִפְנֵי 03942 介系词 לִפְנֵי 在…前面 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
וְהוּא 01931 连接词 וְ + 代名词 3 单阳 הוּא
יַנְחִיל 05157 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 נָחַל Qal 继承、获得,Pi‘el 分配财产
אוֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הָאָרֶץ 00776 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
תִּרְאֶה 07200 动词,Qal 未完成式 2 单阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明 §2.35
 « 第 28 节 » 
回经文