士师记
« 第二一章»
« 第 10 节 »
וַיִּשְׁלְחוּ-שָׁם הָעֵדָה שְׁנֵים-עָשָׂר אֶלֶף אִישׁ
会众就打发一万二千个
מִבְּנֵי הֶחָיִל וַיְצַוּוּ אוֹתָם לֵאמֹר
大勇士,吩咐他们说:
לְכוּ וְהִכִּיתֶם אֶת-יוֹשְׁבֵי יָבֵשׁ גִּלְעָד לְפִי-חֶרֶב
“你们去击杀基列・雅比的居民在刀下,
וְהַנָּשִׁים וְהַטָּף׃
连妇女带孩子(都不放过)。
[恢复本] 会众就打发一万二千勇士到那里,吩咐他们说,你们去用刀将基列雅比的居民,连妇女带孩子都击杀了。
[RCV] So the assembly sent twelve thousand of the valiant there and commanded them, saying, Go and strike the inhabitants of Jabesh-gilead with the edge of the sword, including women and children.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּשְׁלְחוּ 07971 动词,Qal 叙述式 3 复阳 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
שָׁם 08033 副词 שָׁם 那里
הָעֵדָה 05712 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עֵדָה 会众
שְׁנֵים 08147 名词,双阳附属形 שְׁתַּיִם שְׁנַיִם 数目的“二”
עָשָׂר 06240 名词,阳性单数 עֶשְׂרֵה עָשָׂר 数目的“十” 这个字只用在 11-19。
אֶלֶף 00505 名词,阳性单数 אֶלֶף 许多、数目的“一千”
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
מִבְּנֵי 01121 介系词 מִן + 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
הֶחָיִל 02428 הֶחַיִל 的停顿型,冠词 הַ + 名词,阳性单数 חַיִל 军队、力量、财富、能力
וַיְצַוּוּ 06680 动词,Pi‘el 叙述式 3 复阳 צָוָה Pi‘el 命令、吩咐
אוֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹר אָמַר
לְכוּ 01980 动词,Qal 祈使式复阳 הָלַךְ 行走、去 §2.33, 8.16
וְהִכִּיתֶם 05221 动词,Hif‘il 连续式 2 复阳 נָכָה Hif‘il 击打、击杀
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
יוֹשְׁבֵי 03427 动词,Qal 主动分词,复阳附属形 יָשַׁב 居住、坐、停留 这个分词在此作名词“居民”解。
יָבֵשׁ 03003 专有名词,地名 יָבֵישׁ יָבֵשׁ 雅比
גִּלְעָד 01568 专有名词,地名 גִּלְעָד 基列 基列原意为“岩石地区”。
לְפִי 06310 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 פֶּה 口、命令、末端、沿岸、比例
חֶרֶב 02719 名词,阴性单数 חֶרֶב 刀、刀剑
וְהַנָּשִׁים 00802 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阴性复数 אִשָּׁה 女人、妻子
וְהַטָּף 02945 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 טַף 幼儿、老弱妇孺
 « 第 10 节 » 
回经文