士师记
« 第二一章»
« 第 21 节 »
וּרְאִיתֶם וְהִנֵּה אִם-יֵצְאוּ בְנוֹת-שִׁילוֹ לָחוּל בַּמְּחֹלוֹת
你们要,看哪,若有示罗的女子出来跳舞,
וִיצָאתֶם מִן-הַכְּרָמִים
你们就要从葡萄园出来,
וַחֲטַפְתֶּם לָכֶם אִישׁ אִשְׁתּוֹ מִבְּנוֹת שִׁילוֹ
从示罗女子中各抢一个给自己为妻,
וַהֲלַכְתֶּם אֶרֶץ בִּנְיָמִן׃
回便雅悯地去。
[恢复本] 你们观看,若见示罗的女子出来跳舞,就从葡萄园出来,在示罗的女子中各抢一个为妻,回便雅悯地去。
[RCV] And immediately when you see the daughters of Shiloh coming out to dance in the dances, come out of the vineyards, and each of you shall catch his wife from the daughters of Shiloh; then go into the land of Benjamin.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּרְאִיתֶם 07200 动词,Qal 连续式 2 复阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
וְהִנֵּה 02009 连接词 וְ + 指示词 הִנֵּה 看哪
אִם 00518 连接词 אִם 若、如果、或是、不是
יֵצְאוּ 03318 动词,Qal 未完成式 3 复阳 יָצָא 带出、从....带出来
בְנוֹת 01323 名词,复阴附属形 בַּת 女儿、女子、孙女、成员
שִׁילוֹ 07887 专有名词,地名 שִׁילוֹ 示罗
לָחוּל 02342 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 חוּל I. Qal 跳舞、阵痛、扭曲,Hif‘il 使痛苦,Hof‘al 生出,Po‘lel 生产,Hitpo‘lel 切望等候;II 坚定
בַּמְּחֹלוֹת 04246 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性复数 מְחֹלָה 跳舞、跳舞的
וִיצָאתֶם 03318 动词,Qal 连续式 2 复阳 יָצָא 带出、从....带出来
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
הַכְּרָמִים 03754 冠词 הַ + 名词,阳性复数 כֶּרֶם 葡萄园
וַחֲטַפְתֶּם 02414 动词,Qal 连续式 2 复阳 חָטַף 逮住、夺取
לָכֶם 09001 介系词 לְ + 2 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
אִשְׁתּוֹ 00802 名词,单阴 + 3 单阳词尾 אִשָּׁה 女人、妻子 אִשָּׁה 的附属形为 אֵשֶׁת;用附属形来加词尾。
מִבְּנוֹת 01323 介系词 מִן + 名词,复阴附属形 בַּת 女儿、女子、孙女、成员
שִׁילוֹ 07887 专有名词,地名 שִׁילוֹ 示罗
וַהֲלַכְתֶּם 01980 动词,Qal 连续式 2 复阳 הָלַךְ 行走、去
אֶרֶץ 00776 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
בִּנְיָמִן 01144 专有名词,地名、支派名 בִּנְיָמִן 便雅悯
 « 第 21 节 » 
回经文