士师记
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 6 节
»
וַיִּנָּחֲמוּ
בְּנֵי
יִשְׂרָאֵל
אֶל-בִּנְיָמִן
אָחִיו
以色列人为他们的弟兄便雅悯后悔,
וַיֹּאמְרוּ
נִגְדַּע
הַיּוֹם
שֵׁבֶט
אֶחָד
מִיִּשְׂרָאֵל׃
他们说:“如今以色列中绝了一个支派了。
[恢复本]
以色列人为他们的弟兄便雅悯懊悔,说,今日以色列中有一支派被砍除了。
[RCV]
And the children of Israel were grieved concerning Benjamin their brother, and they said, Today a tribe has been cut down from Israel.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּנָּחֲמוּ
05162
动词,Nif‘al 叙述式 3 复阳
נָחַם
Qal、Pi‘el 安慰、怜恤,Nif‘al 怜悯、反悔、遗憾、悲伤
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的附属形也是
בֵּן
;用附属形来加词尾。
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
בִּנְיָמִן
01144
专有名词,人名、支派名
בִּנְיָמִן
便雅悯
אָחִיו
00251
名词,单阳 + 3 单阳词尾
אָח
兄弟
אָח
的附属形为
אֲחִי
;用附属形来加词尾。
וַיֹּאמְרוּ
00559
动词,Qal 叙述式 3 复阳
אָמַר
说
נִגְדַּע
01438
动词,Nif‘al 完成式 3 单阳
גָּדַע
砍断
הַיּוֹם
03117
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
在此作副词“今日”解。
שֵׁבֶט
07626
名词,单阳附属形
שֵׁבֶט
棍、杖、支派、分支
אֶחָד
00259
形容词,阳性单数
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
מִיִּשְׂרָאֵל
03478
介系词
מִן
+ 专有名词,人名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文