士师记
« 第二一章»
« 第 13 节 »
וַיִּשְׁלְחוּ כָּל-הָעֵדָה וַיְדַבְּרוּ
全会众打发人…说话,(…处填入下行)
אֶל-בְּנֵי בִנְיָמִן אֲשֶׁר בְּסֶלַע רִמּוֹן
对临门磐的便雅悯人
וַיִּקְרְאוּ לָהֶם שָׁלוֹם׃
向他们说和睦的话。
[恢复本] 全会众打发人带话到临门磐石的便雅悯人那里,向他们宣告和平。
[RCV] And the whole assembly sent men and spoke to the children of Benjamin, who were at the rock of Rimmon; and they proclaimed peace to them.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּשְׁלְחוּ 07971 动词,Qal 叙述式 3 复阳 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל。§2.11-13, 3.8
הָעֵדָה 05712 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עֵדָה 会众
וַיְדַבְּרוּ 01696 动词,Pi‘el 叙述式 3 复阳 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的附属形也是 בֵּן;用附属形来加词尾。
בִנְיָמִן 01144 专有名词,人名、支派名 בִּנְיָמִן 便雅悯
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בְּסֶלַע 05553 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 סֶלַע 险崖、峭壁、磐石
רִמּוֹן 07417 专有名词,地名 רִמּוֹן 临门
וַיִּקְרְאוּ 07121 动词,Qal 叙述式 3 复阳 קָרָא 喊叫、召集、称呼、求告、朗读
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于 §7.8, 3.10
שָׁלוֹם 07965 名词,阳性单数 שָׁלוֹם 和好、和平 יְהוָהשָׁלוֹם 两个字合起来为专有名词。
 « 第 13 节 » 
回经文