士师记
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 13 节
»
וַיִּשְׁלְחוּ
כָּל-הָעֵדָה
וַיְדַבְּרוּ
全会众打发人…说话,(…处填入下行)
אֶל-בְּנֵי
בִנְיָמִן
אֲשֶׁר
בְּסֶלַע
רִמּוֹן
对临门磐的便雅悯人
וַיִּקְרְאוּ
לָהֶם
שָׁלוֹם׃
向他们说和睦的话。
[恢复本]
全会众打发人带话到临门磐石的便雅悯人那里,向他们宣告和平。
[RCV]
And the whole assembly sent men and spoke to the children of Benjamin, who were at the rock of Rimmon; and they proclaimed peace to them.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּשְׁלְחוּ
07971
动词,Qal 叙述式 3 复阳
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。§2.11-13, 3.8
הָעֵדָה
05712
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עֵדָה
会众
וַיְדַבְּרוּ
01696
动词,Pi‘el 叙述式 3 复阳
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的附属形也是
בֵּן
;用附属形来加词尾。
בִנְיָמִן
01144
专有名词,人名、支派名
בִּנְיָמִן
便雅悯
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
בְּסֶלַע
05553
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
סֶלַע
险崖、峭壁、磐石
רִמּוֹן
07417
专有名词,地名
רִמּוֹן
临门
וַיִּקְרְאוּ
07121
动词,Qal 叙述式 3 复阳
קָרָא
喊叫、召集、称呼、求告、朗读
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
§7.8, 3.10
שָׁלוֹם
07965
名词,阳性单数
שָׁלוֹם
和好、和平
יְהוָה
和
שָׁלוֹם
两个字合起来为专有名词。
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文