士师记
« 第二一章»
« 第 22 节 »
וְהָיָה כִּי-יָבֹאוּ אֲבוֹתָם אוֹ אֲחֵיהֶם לָרִוב אֵלֵינוּ
他们的父亲或是弟兄来跟我们理论的时候,
וְאָמַרְנוּ אֲלֵיהֶם חָנּוּנוּ אוֹתָם
我们就对他们说:‘请你们施恩给他们,
כִּי לֹא לָקַחְנוּ אִישׁ אִשְׁתּוֹ בַּמִּלְחָמָה
因我们在战争的时候没有(留女子)给各人作他的妻子。
כִּי לֹא אַתֶּם נְתַתֶּם לָהֶם כָּעֵת תֶּאְשָׁמוּ׃ ס
这也不是你们给他们的;若是那样,你们就算有罪。’”
[恢复本] 他们的父亲或弟兄若来与我们争论,我们就对他们说,求你们施恩,将这些女子给我们,因我们在争战的时候没有给他们各留下妻子。这也不是你们将女子给他们的;若是你们给的,你们如今就有罪过。
[RCV] And when their fathers or brothers come to complain to us, we will say to them, Give them to us as a gift, for we did not take a wife in battle for each man, nor did you give them to them and thereby incur guilt for yourselves now.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהָיָה 01961 动词,Qal 连续式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
יָבֹאוּ 00935 动词,Qal 未完成式 3 复阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֲבוֹתָם 00001 名词,复阳 + 3 复阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
אוֹ 00176 质词,连接词 אוֹ 质词指的是除了名词、动词、形容词…等主要词类以外,那些零碎不易归类的词类,它通常不会有词类变化。
אֲחֵיהֶם 00251 名词,复阳 + 3 复阳词尾 אָח 兄弟 אָח 的复数为 אַחִים,复数附属形为 אֲחֵי;用附属形来加词尾。
לָרִוב 07378 这是写型 לָרוֹב 和读型 לָרִיב 两个字的混合字型。按读型,它是介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 רִיב 争辩、争讼
אֵלֵינוּ 00413 介系词 אֶל + 1 复词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 3.10
וְאָמַרְנוּ 00559 连接词 וְ + 动词,Qal 完成式 1 复 אָמַר
אֲלֵיהֶם 00413 介系词 אֶל + 3 复阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 3.10
חָנּוּנוּ 02603 动词,Qal 祈使式复阳 + 1 复词 חָנַן 恩待、怜悯,Hitpa‘el 求恩
אוֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
לָקַחְנוּ 03947 动词,Qal 完成式 1 复 לָקַח 拿、取
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
אִשְׁתּוֹ 00802 名词,单阴 + 3 单阳词尾 אִשָּׁה 女人、妻子 אִשָּׁה 的附属形为 אֵשֶׁת;用附属形来加词尾。
בַּמִּלְחָמָה 04421 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מִלְחָמָה 战争 §2.6, 2.22
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
אַתֶּם 00859 代名词 2 复阳 אַתָּה
נְתַתֶּם 05414 动词,Qal 完成式 2 复阳 נָתַן
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于 §7.8, 3.10
כָּעֵת 06256 介系词 כְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עֵת 时间
תֶּאְשָׁמוּ 00816 动词,Qal 未完成式 2 复阳 אָשֵׁם אָשַׁם 视为有罪、犯罪
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 22 节 » 
回经文