士师记
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
«
第 22 节
»
וְהָיָה
כִּי-יָבֹאוּ
אֲבוֹתָם
אוֹ
אֲחֵיהֶם
לָרִוב
אֵלֵינוּ
他们的父亲或是弟兄来跟我们理论的时候,
וְאָמַרְנוּ
אֲלֵיהֶם
חָנּוּנוּ
אוֹתָם
我们就对他们说:‘请你们施恩给他们,
כִּי
לֹא
לָקַחְנוּ
אִישׁ
אִשְׁתּוֹ
בַּמִּלְחָמָה
因我们在战争的时候没有(留女子)给各人作他的妻子。
כִּי
לֹא
אַתֶּם
נְתַתֶּם
לָהֶם
כָּעֵת
תֶּאְשָׁמוּ׃
ס
这也不是你们给他们的;若是那样,你们就算有罪。’”
[恢复本]
他们的父亲或弟兄若来与我们争论,我们就对他们说,求你们施恩,将这些女子给我们,因我们在争战的时候没有给他们各留下妻子。这也不是你们将女子给他们的;若是你们给的,你们如今就有罪过。
[RCV]
And when their fathers or brothers come to complain to us, we will say to them, Give them to us as a gift, for we did not take a wife in battle for each man, nor did you give them to them and thereby incur guilt for yourselves now.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהָיָה
01961
动词,Qal 连续式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
יָבֹאוּ
00935
动词,Qal 未完成式 3 复阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֲבוֹתָם
00001
名词,复阳 + 3 复阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
אָבוֹת
,复数附属形为
אֲבוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
אוֹ
00176
质词,连接词
אוֹ
或
质词指的是除了名词、动词、形容词…等主要词类以外,那些零碎不易归类的词类,它通常不会有词类变化。
אֲחֵיהֶם
00251
名词,复阳 + 3 复阳词尾
אָח
兄弟
אָח
的复数为
אַחִים
,复数附属形为
אֲחֵי
;用附属形来加词尾。
לָרִוב
07378
这是写型
לָרוֹב
和读型
לָרִיב
两个字的混合字型。按读型,它是介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
רִיב
争辩、争讼
אֵלֵינוּ
00413
介系词
אֶל
+ 1 复词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 3.10
וְאָמַרְנוּ
00559
连接词
וְ
+ 动词,Qal 完成式 1 复
אָמַר
说
אֲלֵיהֶם
00413
介系词
אֶל
+ 3 复阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 3.10
חָנּוּנוּ
02603
动词,Qal 祈使式复阳 + 1 复词
חָנַן
恩待、怜悯,Hitpa‘el 求恩
אוֹתָם
00853
受词记号 + 3 复阳词尾
אֵת
不必翻译
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
לָקַחְנוּ
03947
动词,Qal 完成式 1 复
לָקַח
拿、取
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
אִשְׁתּוֹ
00802
名词,单阴 + 3 单阳词尾
אִשָּׁה
女人、妻子
אִשָּׁה
的附属形为
אֵשֶׁת
;用附属形来加词尾。
בַּמִּלְחָמָה
04421
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מִלְחָמָה
战争
§2.6, 2.22
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
אַתֶּם
00859
代名词 2 复阳
אַתָּה
你
נְתַתֶּם
05414
动词,Qal 完成式 2 复阳
נָתַן
给
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
§7.8, 3.10
כָּעֵת
06256
介系词
כְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עֵת
时间
תֶּאְשָׁמוּ
00816
动词,Qal 未完成式 2 复阳
אָשֵׁם אָשַׁם
视为有罪、犯罪
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文