士师记
« 第二一章»
« 第 12 节 »
וַיִּמְצְאוּ מִיּוֹשְׁבֵי יָבֵישׁ גִּלְעָד אַרְבַּע מֵאוֹת
他们在基列・雅比的居民中,遇见了四百个
נַעֲרָה בְתוּלָה אֲשֶׁר לֹא-יָדְעָה אִישׁ לְמִשְׁכַּב זָכָר
未嫁的处女,
וַיָּבִיאוּ אוֹתָם אֶל-הַמַּחֲנֶה שִׁלֹה
就把他们带到…示罗营里。(…处填入下行)
אֲשֶׁר בְּאֶרֶץ כְּנָעַן׃ ס
迦南地的
[恢复本] 他们在基列雅比的居民中,遇见了四百个未嫁的年少处女,就带到迦南地的示罗营里。
[RCV] And they found among the inhabitants of Jabesh-gilead four hundred young virgins, who had not known men by lying with a male; and they brought them to the camp at Shiloh, which was in the land of Canaan.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּמְצְאוּ 04672 动词,Qal 叙述式 3 复阳 מָצָא 寻找、追上、获得、发现
מִיּוֹשְׁבֵי 03427 介系词 מִן + 动词,Qal 主动分词,复阳附属形 יָשַׁב 居住、坐、停留 这个分词在此作名词“居民”解。
יָבֵישׁ 03003 专有名词,地名 יָבֵישׁ יָבֵשׁ 雅比
גִּלְעָד 01568 专有名词,地名 גִּלְעָד 基列 基列原意为“岩石地区”。
אַרְבַּע 00702 名词,单阳附属形 אַרְבָּעָה אַרְבַּע 数目的“四”
מֵאוֹת 03967 名词,阴性复数 מֵאָה 数目的“一百”
נַעֲרָה 05291 名词,阴性单数 נַעֲרָה 女孩、女仆
בְתוּלָה 01330 名词,阴性单数 בְּתוּלָה 处女
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יָדְעָה 03045 动词,Qal 完成式 3 单阴 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
לְמִשְׁכַּב 04904 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 מִשְׁכָּב 躺下、床、卧室
זָכָר 02145 名词,阳性单数 זָכָר 男人、男的
וַיָּבִיאוּ 00935 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אוֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַמַּחֲנֶה 04264 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מַחֲנֶה 军旅、军营、军队
שִׁלֹה 07887 专有名词,地名,短写法 שִׁילוֹ 示罗
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בְּאֶרֶץ 00776 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 §2.11-13
כְּנָעַן 03667 כְּנַעַן 的停顿型,专有名词,地名 כְּנַעַן 迦南
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 12 节 » 
回经文