士师记
« 第二一章»
« 第 16 节 »
וַיֹּאמְרוּ זִקְנֵי הָעֵדָה
会众中的长老说:
מַה-נַּעֲשֶׂה לַנּוֹתָרִים לְנָשִׁים
“…我们当怎样办理,使那余剩的人有妻呢?”(…处填入下行)
כִּי-נִשְׁמְדָה מִבִּנְיָמִן אִשָּׁה׃
便雅悯的女子既然除灭了,
[恢复本] 会众的长老说,便雅悯中的女子既然除灭了,我们当怎样办理,使那余剩的人有妻子呢?
[RCV] So the elders of the assembly said, What shall we do about wives for those who remain, since the women are destroyed from Benjamin?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמְרוּ 00559 动词,Qal 叙述式 3 复阳 אֲמַר
זִקְנֵי 02205 形容词,复阳附属形 זָקֵן 年老的 在此作名词解,指“长老”。
הָעֵדָה 05712 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עֵדָה 会众
מַה 04100 疑问代名词 מָה מַה 什么
נַּעֲשֶׂה 06213 动词,Qal 未完成式 1 复 עָשָׂה
לַנּוֹתָרִים 03498 介系词 לְ + 冠词 הַ + 动词,Nif‘al 分词复阳 יָתַר 剩下 这个分词在此作名词“剩下的人”解。
לְנָשִׁים 00802 介系词 לְ + 名词,阴性复数 אִשָּׁה 女人、妻子
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
נִשְׁמְדָה 08045 动词,Nif‘al 完成式 3 单阴 שָׁמַד 拆毁、灭绝、毁灭
מִבִּנְיָמִן 01144 介系词 מִן + 专有名词,人名、支派名 בִּנְיָמִן 便雅悯
אִשָּׁה 00802 名词,阴性单数 אִשָּׁה 女人、妻子
 « 第 16 节 » 
回经文