士师记
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
«
第 18 节
»
וַאֲנַחְנוּ
לֹא
נוּכַל
לָתֵת-לָהֶם
נָשִׁים
מִבְּנוֹתֵינוּ
只是我们不能将自己的女儿给他们为妻;
כִּי-נִשְׁבְּעוּ
בְנֵי-יִשְׂרָאֵל
לֵאמֹר
因为以色列人曾起誓说,
אָרוּר
נֹתֵן
אִשָּׁה
לְבִנְיָמִן׃
ס
给便雅悯(人)妻子的,必受咒诅。”
[恢复本]
只是我们不能将自己的女儿给他们为妻;因为以色列人曾起誓说,那将女儿给便雅悯人为妻的,必受咒诅。
[RCV]
But we cannot give them any of our daughters as wives. For the children of Israel had sworn, saying, Cursed is he who gives a wife to Benjamin.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַאֲנַחְנוּ
00587
连接词
וְ
+ 代名词 1 复
אֲנַחְנוּ
我们
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
נוּכַל
03201
动词,Qal 未完成式 1 复
יָכוֹל יָכֹל
能够、有能力
לָתֵת
05414
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
נָתַן
给
§9.4, 10.2
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
§7.8, 3.10
נָשִׁים
00802
名词,阴性复数
אִשָּׁה
女人、妻子
מִבְּנוֹתֵינוּ
01323
介系词
מִן
+ 名词,复阴 + 1 复词尾
בַּת
女儿、女子、孙女、成员
בַּת
的复数为
בָּנוֹת
,复数附属形为
בְּנוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
נִשְׁבְּעוּ
07650
动词,Nif‘al 完成式 3 复
שָׁבַע
Qal Nif‘al 发誓,Hif‘il 使起誓、嘱咐
בְנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֱמֹר
אָמַר
说
אָרוּר
00779
动词,Qal 被动分词单阳
אָרַר
诅咒
נֹתֵן
05414
动词,Qal 主动分词单阳
נָתַן
给
这个分词在此作名词“给的人”解。
אִשָּׁה
00802
名词,阴性单数
אִשָּׁה
女人、妻子
לְבִנְיָמִן
01144
介系词
לְ
+ 专有名词,人名、支派名
בִּנְיָמִן
便雅悯
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文