士师记
« 第二一章»
« 第 18 节 »
וַאֲנַחְנוּ לֹא נוּכַל לָתֵת-לָהֶם נָשִׁים מִבְּנוֹתֵינוּ
只是我们不能将自己的女儿给他们为妻;
כִּי-נִשְׁבְּעוּ בְנֵי-יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר
因为以色列人曾起誓说,
אָרוּר נֹתֵן אִשָּׁה לְבִנְיָמִן׃ ס
给便雅悯(人)妻子的,必受咒诅。”
[恢复本] 只是我们不能将自己的女儿给他们为妻;因为以色列人曾起誓说,那将女儿给便雅悯人为妻的,必受咒诅。
[RCV] But we cannot give them any of our daughters as wives. For the children of Israel had sworn, saying, Cursed is he who gives a wife to Benjamin.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַאֲנַחְנוּ 00587 连接词 וְ + 代名词 1 复 אֲנַחְנוּ 我们
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
נוּכַל 03201 动词,Qal 未完成式 1 复 יָכוֹל יָכֹל 能够、有能力
לָתֵת 05414 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 נָתַן §9.4, 10.2
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于 §7.8, 3.10
נָשִׁים 00802 名词,阴性复数 אִשָּׁה 女人、妻子
מִבְּנוֹתֵינוּ 01323 介系词 מִן + 名词,复阴 + 1 复词尾 בַּת 女儿、女子、孙女、成员 בַּת 的复数为 בָּנוֹת,复数附属形为 בְּנוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
נִשְׁבְּעוּ 07650 动词,Nif‘al 完成式 3 复 שָׁבַע Qal Nif‘al 发誓,Hif‘il 使起誓、嘱咐
בְנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹר אָמַר
אָרוּר 00779 动词,Qal 被动分词单阳 אָרַר 诅咒
נֹתֵן 05414 动词,Qal 主动分词单阳 נָתַן 这个分词在此作名词“给的人”解。
אִשָּׁה 00802 名词,阴性单数 אִשָּׁה 女人、妻子
לְבִנְיָמִן 01144 介系词 לְ + 专有名词,人名、支派名 בִּנְיָמִן 便雅悯
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 18 节 » 
回经文