士师记
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 9 节
»
וַיִּתְפָּקֵד
הָעָם
因为百姓被数的时候,
וְהִנֵּה
אֵין-שָׁם
אִישׁ
מִיּוֹשְׁבֵי
יָבֵשׁ
גִּלְעָד׃
看哪,没有一个基列・雅比的居民在那里。
[恢复本]
因为百姓被数点的时候,没有一个基列雅比的居民在那里。
[RCV]
For when the people were numbered, there was no one from among the inhabitants of Jabesh-gilead there.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּתְפָּקֵד
06485
动词,Hitpa‘el 叙述式 3 单阳
פָּקַד
访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
וְהִנֵּה
02009
连接词
וְ
+ 指示词
הִנֵּה
看哪
אֵין
00369
副词,附属形
אַיִן
不存在、没有
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
שָׁם
08033
副词
שָׁם
那里
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
מִיּוֹשְׁבֵי
03427
介系词
מִן
+ 动词,Qal 主动分词,复阳附属形
יָשַׁב
居住、坐、停留
这个分词在此作名词“居民”解。
יָבֵשׁ
03003
专有名词,地名
יָבֵישׁ יָבֵשׁ
雅比
גִּלְעָד
01568
专有名词,地名
גִּלְעָד
基列
基列原意为“岩石地区”。
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文