士师记
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 17 节
»
וַיֹּאמְרוּ
יְרֻשַּׁת
פְּלֵיטָה
לְבִנְיָמִן
又说:“便雅悯逃脱的人当有地业,
וְלֹא-יִמָּחֶה
שֵׁבֶט
מִיִּשְׂרָאֵל׃
免得以色列中涂抹了一个支派。”
[恢复本]
又说,便雅悯逃脱的人当有地业,免得以色列中涂抹了一个支派。
[RCV]
And they said, There should be some possession for those of Benjamin who have escaped, that no tribe would be blotted out of Israel.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמְרוּ
00559
动词,Qal 叙述式 3 复阳
אֲמַר
说
יְרֻשַּׁת
03425
名词,单阴附属形
יְרֻשָּׁה
产业
פְּלֵיטָה
06413
名词,阴性单数
פְּלֵיטָה
逃脱、残存之民、拯救
לְבִנְיָמִן
01144
介系词
לְ
+ 专有名词,人名、支派名
בִּנְיָמִן
便雅悯
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
יִמָּחֶה
04229
动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳
מָחָה
涂抹、擦去
שֵׁבֶט
07626
名词,阳性单数
שֵׁבֶט
棍、杖、支派、分支
מִיִּשְׂרָאֵל
03478
介系词
מִן
+ 专有名词,人名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文