士师记
« 第二一章»
« 第 20 节 »
וַיְצַוּוּ אֶת-בְּנֵי בִנְיָמִן לֵאמֹר
就吩咐便雅悯人说:
לְכוּ וַאֲרַבְתֶּם בַּכְּרָמִים׃
“你们去,在葡萄园中埋伏。”
[恢复本] 于是吩咐便雅悯人说,你们去,在葡萄园中埋伏;
[RCV] And they commanded the children of Benjamin, saying, Go and lie in wait in the vineyards;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְצַוּוּ 06680 这是写型,其读型为 וַיְצַוּוּ。按读型,它是动词,Pi‘el 叙述式 3 复阳 צָוָה Pi‘el 命令、吩咐 如按写型 וַיְצַוּ,它是动词,Pi'el 叙述式 3 单阳。
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的附属形也是 בֵּן;用附属形来加词尾。
בִנְיָמִן 01144 专有名词,人名、支派名 בִּנְיָמִן 便雅悯
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹר אֲמַר
לְכוּ 01980 动词,Qal 祈使式复阳 הָלַךְ 行走、去 §2.33, 8.16
וַאֲרַבְתֶּם 00693 动词,Qal 连续式 2 复阳 אָרַב 埋伏
בַּכְּרָמִים 03754 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 כֶּרֶם 葡萄园
 « 第 20 节 » 
回经文