士师记
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
«
第 20 节
»
וַיְצַוּוּ
אֶת-בְּנֵי
בִנְיָמִן
לֵאמֹר
就吩咐便雅悯人说:
לְכוּ
וַאֲרַבְתֶּם
בַּכְּרָמִים׃
“你们去,在葡萄园中埋伏。”
[恢复本]
于是吩咐便雅悯人说,你们去,在葡萄园中埋伏;
[RCV]
And they commanded the children of Benjamin, saying, Go and lie in wait in the vineyards;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְצַוּוּ
06680
这是写型,其读型为
וַיְצַוּוּ
。按读型,它是动词,Pi‘el 叙述式 3 复阳
צָוָה
Pi‘el 命令、吩咐
如按写型
וַיְצַוּ
,它是动词,Pi'el 叙述式 3 单阳。
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的附属形也是
בֵּן
;用附属形来加词尾。
בִנְיָמִן
01144
专有名词,人名、支派名
בִּנְיָמִן
便雅悯
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֱמֹר
אֲמַר
说
לְכוּ
01980
动词,Qal 祈使式复阳
הָלַךְ
行走、去
§2.33, 8.16
וַאֲרַבְתֶּם
00693
动词,Qal 连续式 2 复阳
אָרַב
埋伏
בַּכְּרָמִים
03754
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
כֶּרֶם
葡萄园
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文