士师记
« 第二一章»
« 第 2 节 »
וַיָּבֹא הָעָם בֵּית-אֵל
以色列人来到伯・特利,
וַיֵּשְׁבוּ שָׁם עַד-הָעֶרֶב לִפְנֵי הָאֱלֹהִים
坐在神面前直到晚上,
וַיִּשְׂאוּ קוֹלָם וַיִּבְכּוּ בְּכִי גָדוֹל׃
举高他们的声音,哭了一个很大的哭,
[恢复本] 百姓来到伯特利,在那里坐在神面前直到晚上,放声痛哭,
[RCV] And the people came to Bethel and sat there before God until evening, and they lifted up their voice and wept greatly.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּבֹא 00935 动词,Qal 叙述式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生 §8.1, 2.35
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
בֵּית 01008 专有名词,地名 בֵּית אֵל 伯・特利 בֵּית (房屋、殿、家, SN 1004) 和 אֵל (神, SN 410) 合起来为专有名词,地名。伯特利原意为“神的殿”。
אֵל 01008 专有名词,地名 בֵּית אֵל 伯・特利 בֵּית (房屋、殿、家, SN 1004) 和 אֵל (神, SN 410) 合起来为专有名词,地名。伯特利原意为“神的殿”。
וַיֵּשְׁבוּ 03427 动词,Qal 叙述式 3 复阳 יָשַׁב 居住、坐、停留
שָׁם 08033 副词 שָׁם 那里
עַד 05704 介系词 עַד 直到
הָעֶרֶב 06153 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עֶרֶב 晚上
לִפְנֵי 03942 介系词 לִפְנֵי 在…前面 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
הָאֱלֹהִים 00430 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明 §2.25, 2.6, 2.20, 2.15
וַיִּשְׂאוּ 05375 动词,Qal 叙述式 3 复阳 נָשָׂא 高举、举起、背负、承担
קוֹלָם 06963 名词,单阳 + 3 复阳词尾 קוֹל 声音 קוֹל 的附属形也是 קוֹל;用附属形来加词尾。
וַיִּבְכּוּ 01058 动词,Qal 叙述式 3 复阳 בָּכָה
בְּכִי 01065 名词,阳性单数 בְּכִי 哭泣
גָדוֹל 01419 形容词,阳性单数 גָּדוֹל 大的、伟大的
 « 第 2 节 » 
回经文