士师记
« 第二一章»
« 第 8 节 »
וַיֹּאמְרוּ מִי אֶחָד מִשִּׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל
他们说:“以色列支派中谁
אֲשֶׁר לֹא-עָלָה אֶל-יְהוָה הַמִּצְפָּה
没有上米斯巴到耶和华面前来呢?”
וְהִנֵּה לֹא בָא-אִישׁ אֶל-הַמַּחֲנֶה מִיָּבֵישׁ גִּלְעָד
看哪,基列・雅比没有一人进营
אֶל-הַקָּהָל׃
到会众那里;
[恢复本] 又彼此问说,以色列支派中谁没有上米斯巴到耶和华这里来呢?他们就查出基列雅比没有一人进营到会众那里;
[RCV] And they said, Is there anyone from the tribes of Israel who did not come to Jehovah at Mizpah? Now there was no one from Jabesh-gilead who had come to the congregation at the camp.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמְרוּ 00559 动词,Qal 叙述式 3 复阳 אָמַר
מִי 04310 疑问代名词 מִי
אֶחָד 00259 形容词,阳性单数 אַחַת אֶחָד 数目的“一”
מִשִּׁבְטֵי 07626 介系词 מִן + 名词,复阳附属形 שֵׁבֶט 棍、杖、支派、分支
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
עָלָה 05927 动词,Qal 完成式 3 单阳 עָלָה 上去、升高、生长、献上
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
הַמִּצְפָּה 04709 冠词 הַ + 专有名词,地名 מִצְפָּה 米斯巴
וְהִנֵּה 02009 连接词 וְ + 指示词 הִנֵּה 看哪
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
בָא 00935 动词,Qal 完成式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַמַּחֲנֶה 04264 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מַחֲנֶה 军旅、军营、军队
מִיָּבֵישׁ 03003 介系词 מִן + 专有名词,地名 יָבֵישׁ יָבֵשׁ 雅比
גִּלְעָד 01568 专有名词,地名 גִּלְעָד 基列 基列原意为“岩石地区”。
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַקָּהָל 06951 冠词 הַ + 名词,阳性单数 קָהָל 集会
 « 第 8 节 » 
回经文