士师记
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 8 节
»
וַיֹּאמְרוּ
מִי
אֶחָד
מִשִּׁבְטֵי
יִשְׂרָאֵל
他们说:“以色列支派中谁
אֲשֶׁר
לֹא-עָלָה
אֶל-יְהוָה
הַמִּצְפָּה
没有上米斯巴到耶和华面前来呢?”
וְהִנֵּה
לֹא
בָא-אִישׁ
אֶל-הַמַּחֲנֶה
מִיָּבֵישׁ
גִּלְעָד
看哪,基列・雅比没有一人进营
אֶל-הַקָּהָל׃
到会众那里;
[恢复本]
又彼此问说,以色列支派中谁没有上米斯巴到耶和华这里来呢?他们就查出基列雅比没有一人进营到会众那里;
[RCV]
And they said, Is there anyone from the tribes of Israel who did not come to Jehovah at Mizpah? Now there was no one from Jabesh-gilead who had come to the congregation at the camp.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמְרוּ
00559
动词,Qal 叙述式 3 复阳
אָמַר
说
מִי
04310
疑问代名词
מִי
谁
אֶחָד
00259
形容词,阳性单数
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
מִשִּׁבְטֵי
07626
介系词
מִן
+ 名词,复阳附属形
שֵׁבֶט
棍、杖、支派、分支
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
עָלָה
05927
动词,Qal 完成式 3 单阳
עָלָה
上去、升高、生长、献上
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
הַמִּצְפָּה
04709
冠词
הַ
+ 专有名词,地名
מִצְפָּה
米斯巴
וְהִנֵּה
02009
连接词
וְ
+ 指示词
הִנֵּה
看哪
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
בָא
00935
动词,Qal 完成式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הַמַּחֲנֶה
04264
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מַחֲנֶה
军旅、军营、军队
מִיָּבֵישׁ
03003
介系词
מִן
+ 专有名词,地名
יָבֵישׁ יָבֵשׁ
雅比
גִּלְעָד
01568
专有名词,地名
גִּלְעָד
基列
基列原意为“岩石地区”。
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הַקָּהָל
06951
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
קָהָל
集会
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文