士师记
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 14 节
»
וַיָּשָׁב
בִּנְיָמִן
בָּעֵת
הַהִיא
当时便雅悯人回来了,
וַיִּתְּנוּ
לָהֶם
הַנָּשִׁים
他们就把…女子给他们(为妻),(…处填入下行)
אֲשֶׁר
חִיּוּ
מִנְּשֵׁי
יָבֵשׁ
גִּלְעָד
基列・雅比的女子中还活着的
וְלֹא-מָצְאוּ
לָהֶם
כֵּן׃
但他们找不到像这样可给他们的。
[恢复本]
当时便雅悯人回来了,以色列人就把所存活基列雅比的女子给他们为妻,但还是不够。
[RCV]
And the Benjaminites returned at that time. And they gave them the women who had been kept alive from among the women of Jabesh-gilead; but there were not enough for them.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיָּשָׁב
07725
动词,Qal 叙述式 3 单阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
בִּנְיָמִן
01144
专有名词,人名、支派名
בִּנְיָמִן
便雅悯
בָּעֵת
06256
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עֵת
时间
הַהִיא
01931
冠词
הַ
+ 代名词 3 单阴
הִיא הוּא
他、她
在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
וַיִּתְּנוּ
05414
动词,Qal 叙述式 3 复阳
נָתַן
给
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
§7.8, 3.10
הַנָּשִׁים
00802
冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
אִשָּׁה
女人、妻子
§2.20
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
חִיּוּ
02421
动词,Pi‘el 完成式 3 复
חָיָה
Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
מִנְּשֵׁי
00802
介系词
מִן
+ 名词,复阴附属形
אִשָּׁה
女人、妻子
יָבֵשׁ
03003
专有名词,地名
יָבֵישׁ יָבֵשׁ
雅比
גִּלְעָד
01568
专有名词,地名
גִּלְעָד
基列
基列原意为“岩石地区”。
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
מָצְאוּ
04672
动词,Qal 完成式 3 复
מָצָא
寻找、追上、获得、发现
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
§7.8, 3.10
כֵּן
03651
副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文