士师记
« 第二一章»
« 第 14 节 »
וַיָּשָׁב בִּנְיָמִן בָּעֵת הַהִיא
当时便雅悯人回来了,
וַיִּתְּנוּ לָהֶם הַנָּשִׁים
他们就把…女子给他们(为妻),(…处填入下行)
אֲשֶׁר חִיּוּ מִנְּשֵׁי יָבֵשׁ גִּלְעָד
基列・雅比的女子中还活着的
וְלֹא-מָצְאוּ לָהֶם כֵּן׃
但他们找不到像这样可给他们的。
[恢复本] 当时便雅悯人回来了,以色列人就把所存活基列雅比的女子给他们为妻,但还是不够。
[RCV] And the Benjaminites returned at that time. And they gave them the women who had been kept alive from among the women of Jabesh-gilead; but there were not enough for them.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּשָׁב 07725 动词,Qal 叙述式 3 单阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
בִּנְיָמִן 01144 专有名词,人名、支派名 בִּנְיָמִן 便雅悯
בָּעֵת 06256 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עֵת 时间
הַהִיא 01931 冠词 הַ + 代名词 3 单阴 הִיא הוּא 他、她 在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
וַיִּתְּנוּ 05414 动词,Qal 叙述式 3 复阳 נָתַן
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于 §7.8, 3.10
הַנָּשִׁים 00802 冠词 הַ + 名词,阴性复数 אִשָּׁה 女人、妻子 §2.20
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
חִיּוּ 02421 动词,Pi‘el 完成式 3 复 חָיָה Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
מִנְּשֵׁי 00802 介系词 מִן + 名词,复阴附属形 אִשָּׁה 女人、妻子
יָבֵשׁ 03003 专有名词,地名 יָבֵישׁ יָבֵשׁ 雅比
גִּלְעָד 01568 专有名词,地名 גִּלְעָד 基列 基列原意为“岩石地区”。
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
מָצְאוּ 04672 动词,Qal 完成式 3 复 מָצָא 寻找、追上、获得、发现
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于 §7.8, 3.10
כֵּן 03651 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
 « 第 14 节 » 
回经文