士师记
«
第二一章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 1 节
»
וְאִישׁ
יִשְׂרָאֵל
נִשְׁבַּע
בַּמִּצְפָּה
לֵאמֹר
以色列人在米斯巴曾起誓说:
אִישׁ
מִמֶּנּוּ
לֹא-יִתֵּן
בִּתּוֹ
לְבִנְיָמִן
לְאִשָּׁה׃
“我们各人都不将自己的女儿给便雅悯(人)为妻。”
[恢复本]
以色列人在米斯巴曾起誓说,我们都不将女儿给便雅悯人为妻。
[RCV]
Now the men of Israel swore in Mizpah, saying, None of us shall give his daughter to a Benjaminite as a wife.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאִישׁ
00376
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
נִשְׁבַּע
07650
动词,Nif‘al 完成式 3 单阳
שָׁבַע
Qal Nif‘al 发誓,Hif‘il 使起誓、嘱咐
בַּמִּצְפָּה
04709
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 专有名词,地名
מִצְפָּה
米斯巴
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֲמַר
说
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
מִמֶּנּוּ
04480
介系词
מִן
+ 1 复词尾
מִן
从、出、离开
מִן
用基本型
מִמּ
或
מִמֶּנּ
来加词尾。§5.9, 10.4, 3.10
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יִתֵּן
05414
动词,Qal 未完成式 3 单阳
נָתַן
给
בִּתּוֹ
01323
名词,单阴 + 3 单阳词尾
בַּת
女儿、女子、孙女、成员
בַּת
的附属形也是
בַּת
;用附属形来加词尾。
לְבִנְיָמִן
01144
介系词
לְ
+ 专有名词,支派名
בִּנְיָמִן
便雅悯
לְאִשָּׁה
00802
介系词
לְ
+ 名词,阴性单数
אִשָּׁה
女人、妻子
←
«
第 1 节
»
→
回首页