士师记
« 第二一章»
« 第 23 节 »
וַיַּעֲשׂוּ-כֵן בְּנֵי בִנְיָמִן
于是便雅悯人照样而行,
וַיִּשְׂאוּ נָשִׁים לְמִסְפָּרָם מִן-הַמְּחֹלְלוֹת אֲשֶׁר גָּזָלוּ
抬起他们按着他们的数目从跳舞的女子中所抢的妻子,
וַיֵּלְכוּ וַיָּשׁוּבוּ אֶל-נַחֲלָתָם
回自己的地业去,
וַיִּבְנוּ אֶת-הֶעָרִים וַיֵּשְׁבוּ בָּהֶם׃
又重修城邑,居住在其中。
[恢复本] 于是便雅悯人照样而行,按着他们的数目从跳舞的女子中抢去为妻,就回自己的地业去,又重修城邑居住。
[RCV] And the children of Benjamin did so and took wives, whom they carried off, according to their number from those who danced. And they went and returned to their inheritance, and they rebuilt the cities and dwelt in them.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּעֲשׂוּ 06213 动词,Qal 叙述式 3 复阳 עָשָׂה
כֵן 03651 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的附属形也是 בֵּן;用附属形来加词尾。
בִנְיָמִן 01144 专有名词,人名、支派名 בִּנְיָמִן 便雅悯
וַיִּשְׂאוּ 05375 动词,Qal 叙述式 3 复阳 נָשָׂא 高举、举起、背负、承担
נָשִׁים 00802 名词,阴性复数 אִשָּׁה 女人、妻子
לְמִסְפָּרָם 04557 介系词 לְ + 名词,单阳 + 3 复阳词尾 מִסְפָּר 数目、无数 מִסְפָּר 的附属形为 מִסְפַּר;用附属形来加词尾。
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
הַמְּחֹלְלוֹת 02342 冠词 הַ + 动词,Polel 分词复阴 חוּל I. Qal 跳舞、阵痛、扭曲,Hif‘il 使痛苦,Hof‘al 生出,Po‘lel 生产,Hitpo‘lel 切望等候;II 坚定 这个分词在此作名词“舞者”解。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
גָּזָלוּ 01497 גָּזְלוּ 的停顿型,动词,Qal 完成式 3 复 גָּזַל 抢夺、抢掠
וַיֵּלְכוּ 01980 动词,Qal 叙述式 3 复阳 הָלַךְ 行走、去
וַיָּשׁוּבוּ 07725 动词,Qal 叙述式 3 复阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
נַחֲלָתָם 05159 名词,单阴 + 3 复阳词尾 נַחֲלָה 产业 נַחֲלָה 的附属形为 נַחֲלַת;用附属形来加词尾。
וַיִּבְנוּ 01129 动词,Qal 叙述式 3 复阳 בָּנָה 建造
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הֶעָרִים 05892 冠词 הַ + 名词,阴性复数 עִיר 城邑、城镇 עִיר 虽为阴性,复数却有阳性形式 עָרִים。§2.11-13, 2.15, 4.6
וַיֵּשְׁבוּ 03427 动词,Qal 叙述式 3 复阳 יָשַׁב 居住、坐、停留
בָּהֶם 09002 介系词 בְּ + 3 复阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
 « 第 23 节 » 
回经文