士师记
« 第二一章»
« 第 24 节 »
וַיִּתְהַלְּכוּ מִשָּׁם בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל בָּעֵת הַהִיא
当时以色列人离开那里,
אִישׁ לְשִׁבְטוֹ וּלְמִשְׁפַּחְתּוֹ
各归本支派、本宗族,
וַיֵּצְאוּ מִשָּׁם אִישׁ לְנַחֲלָתוֹ׃
各人从那里出去到本地业去。
[恢复本] 当时以色列人离开那里,各归本支派、本家族;他们从那里出去,各归自己的地业去了。
[RCV] And the children of Israel departed from there at that time, each man to his tribe and to his family; and they went forth from there, each man to his inheritance.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּתְהַלְּכוּ 01980 动词,Hitpa‘el 叙述式 3 复阳 הָלַךְ 行走、去
מִשָּׁם 08033 介系词 מִן + 副词 שָׁם 那里 §5.3
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的附属形也是 בֵּן;用附属形来加词尾。
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
בָּעֵת 06256 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עֵת 时间
הַהִיא 01931 冠词 הַ + 代名词 3 单阴 הִיא הוּא 他、她 在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
לְשִׁבְטוֹ 07626 介系词 לְ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 שֵׁבֶט 棍、杖、支派、分支 שֵׁבֶט 为 Segol 名词,用基本型 שִׁבְט 加词尾。
וּלְמִשְׁפַּחְתּוֹ 04940 连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,单阴 + 3 单阳词尾 מִשְׁפָּחָה 家族、家庭 מִשְׁפָּחָה 的附属形为 מִשְׁפַּחַת;用附属形来加词尾。
וַיֵּצְאוּ 03318 动词,Qal 叙述式 3 复阳 יָצָא 带出、从....带出来 §8.1, 2.35, 8.31
מִשָּׁם 08033 介系词 מִן + 副词 שָׁם 那里 §5.3
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
לְנַחֲלָתוֹ 05159 介系词 לְ + 名词,单阴 + 3 单阳词尾 נַחֲלָה 产业 נַחֲלָה 的附属形为 נַחֲלַת;用附属形来加词尾。
 « 第 24 节 » 
回经文