士师记
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
«
第 24 节
»
וַיִּתְהַלְּכוּ
מִשָּׁם
בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל
בָּעֵת
הַהִיא
当时以色列人离开那里,
אִישׁ
לְשִׁבְטוֹ
וּלְמִשְׁפַּחְתּוֹ
各归本支派、本宗族,
וַיֵּצְאוּ
מִשָּׁם
אִישׁ
לְנַחֲלָתוֹ׃
各人从那里出去到本地业去。
[恢复本]
当时以色列人离开那里,各归本支派、本家族;他们从那里出去,各归自己的地业去了。
[RCV]
And the children of Israel departed from there at that time, each man to his tribe and to his family; and they went forth from there, each man to his inheritance.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּתְהַלְּכוּ
01980
动词,Hitpa‘el 叙述式 3 复阳
הָלַךְ
行走、去
מִשָּׁם
08033
介系词
מִן
+ 副词
שָׁם
那里
§5.3
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的附属形也是
בֵּן
;用附属形来加词尾。
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
בָּעֵת
06256
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עֵת
时间
הַהִיא
01931
冠词
הַ
+ 代名词 3 单阴
הִיא הוּא
他、她
在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
לְשִׁבְטוֹ
07626
介系词
לְ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
שֵׁבֶט
棍、杖、支派、分支
שֵׁבֶט
为 Segol 名词,用基本型
שִׁבְט
加词尾。
וּלְמִשְׁפַּחְתּוֹ
04940
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 名词,单阴 + 3 单阳词尾
מִשְׁפָּחָה
家族、家庭
מִשְׁפָּחָה
的附属形为
מִשְׁפַּחַת
;用附属形来加词尾。
וַיֵּצְאוּ
03318
动词,Qal 叙述式 3 复阳
יָצָא
带出、从....带出来
§8.1, 2.35, 8.31
מִשָּׁם
08033
介系词
מִן
+ 副词
שָׁם
那里
§5.3
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
לְנַחֲלָתוֹ
05159
介系词
לְ
+ 名词,单阴 + 3 单阳词尾
נַחֲלָה
产业
נַחֲלָה
的附属形为
נַחֲלַת
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文