马太福音
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 10 节
»
Ἑζεκίας
δὲ
ἐγέννησεν
τὸν
Μανασσῆ,
而希西家生玛拿西,
Μανασσῆς
δὲ
ἐγέννησεν
τὸν
Ἀμώς,
而玛拿西生亚们,
Ἀμὼς
δὲ
ἐγέννησεν
τὸν
Ἰωσίαν,
而亚们生约西亚,
[恢复本]
希西家生玛拿西,玛拿西生亚们,亚们生约西亚。
[RCV]
And Hezekiah begot Manasseh, and Manasseh begot Amon, and Amon begot Josiah.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἑζεκίας
01478
名词
主格 单数 阳性
Ἑζεκίας
专有名词,人名:希西家
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐγέννησεν
01080
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
γεννάω
生、产生
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Μανασσῆ
03128
名词
直接受格 单数 阳性
Μανασσῆς
专有名词,人名:玛拿西
Μανασσῆς
03128
名词
主格 单数 阳性
Μανασσῆς
专有名词,人名:玛拿西
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐγέννησεν
01080
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
γεννάω
生、产生
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἀμώς
00300
名词
直接受格 单数 阳性
Ἀμώς
专有名词,人名:亚们
Ἀμὼς
00300
名词
主格 单数 阳性
Ἀμώς
专有名词,人名:亚们
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐγέννησεν
01080
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
γεννάω
生、产生
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰωσίαν
02502
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰωσίας
专有名词,人名:约西亚
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文