马太福音
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
«
第 25 节
»
καὶ
οὐκ
ἐγίνωσκεν
αὐτὴν
ἕως
(韦:
(οὗ)
)(联:
οὗ
)
ἔτεκεν
υἱόν·
但是没有和她同房直到她生了儿子
καὶ
ἐκάλεσεν
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
Ἰησοῦν.
就取他的名为耶稣。
[恢复本]
只是没有和她同房,等她生了儿子,就给祂起名叫耶稣。
[RCV]
And he did not know her until she bore a son. And he called His name Jesus.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
和、但、且、也
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἐγίνωσκεν
01097
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
γινώσκω
知道、认识、同房
αὐτὴν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
ἕως
02193
介系词
ἕως
后接所有格,意思是“直到”
+
00000
οὗ
03739
关系代名词
所有格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
在此无前置词。此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
οὗ
03739
关系代名词
所有格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
在此无前置词。
+
00000
ἔτεκεν
05088
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
τίκτω
生下、产生
υἱόν
05207
名词
直接受格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
καὶ
02532
连接词
καί
然后、不必翻译
ἐκάλεσεν
02564
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
καλέω
取名、叫
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄνομα
03686
名词
直接受格 单数 中性
ὄνομα
名字
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Ἰησοῦν
02424
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文