马太福音
«  第一章 »
«第 25 节»
καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως (韦:(οὗ) )(联:οὗ )ἔτεκεν υἱόν·
但是没有和她同房直到她生了儿子
καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.
就取他的名为耶稣。
[恢复本] 只是没有和她同房,等她生了儿子,就给祂起名叫耶稣。
[RCV] And he did not know her until she bore a son. And he called His name Jesus.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 和、但、且、也
οὐκ 03756 副词 οὐ 否定副词
ἐγίνωσκεν 01097 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 γινώσκω 知道、认识、同房
αὐτὴν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
ἕως 02193 介系词 ἕως 后接所有格,意思是“直到”
+ 00000
οὗ 03739 关系代名词 所有格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词 在此无前置词。此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
οὗ 03739 关系代名词 所有格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词 在此无前置词。
+ 00000
ἔτεκεν 05088 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 τίκτω 生下、产生
υἱόν 05207 名词 直接受格 单数 阳性 υἱός 儿子、子孙
καὶ 02532 连接词 καί 然后、不必翻译
ἐκάλεσεν 02564 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 καλέω 取名、叫
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄνομα 03686 名词 直接受格 单数 中性 ὄνομα 名字
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Ἰησοῦν 02424 名词 直接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
«第 25 节»

回经文