马太福音
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
«
第 19 节
»
Ἰωσὴφ
δὲ
ὁ
ἀνὴρ
αὐτῆς
δίκαιος
ὢν
而她丈夫约瑟是个义人,
καὶ
μὴ
θέλων
αὐτὴν
δειγματίσαι,
且不愿意公开羞辱她,
ἐβουλήθη
λάθρᾳ
ἀπολῦσαι
αὐτήν
想要暗中把她休了。
[恢复本]
她丈夫约瑟是个义人,不愿明明地羞辱她,想要暗暗地把她退了。
[RCV]
And Joseph her husband, being righteous and not willing to disgrace her openly, intended to send her away secretly.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἰωσὴφ
02501
名词
主格 单数 阳性
Ἰωσήφ
专有名词,人名:约瑟
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνὴρ
00435
名词
主格 单数 阳性
ἀνήρ
丈夫、男人、人
αὐτῆς
00846
人称代名词
所有格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
δίκαιος
01342
形容词
主格 单数 阳性
δίκαιος
义人、公义的、正直的
在此可以是形容词的名词用法或叙述用法。
ὢν
01510
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
εἰμί
是、在、有
καὶ
02532
连接词
καί
和、但、且、也
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
θέλων
02309
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
θέλω
愿意、希望
αὐτὴν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
δειγματίσαι
03856
动词
第一简单过去 主动 不定词
δειγματίζω
公开羞辱
ἐβουλήθη
01014
动词
第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
βούλομαι
决定、希望、定意
λάθρᾳ
02977
副词
λάθρᾳ
秘密地
ἀπολῦσαι
00630
动词
第一简单过去 主动 不定词
ἀπολύω
休掉、释放
αὐτήν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文