马太福音
«  第一章 »
« 第 7 节 »
Σολομὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν ΡJοβοάμ,
而所罗门生罗波安,
ΡJοβοὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀβιά,
而罗波安生亚比雅,
Ἀβιὰ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀσάφ,
而亚比雅生亚撒,
[恢复本] 所罗门生罗波安,罗波安生亚比雅,亚比雅生亚撒,
[RCV] And Solomon begot Rehoboam, and Rehoboam begot Abijah, and Abijah begot Asa,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Σολομὼν04672名词主格 单数 阳性 Σολομών专有名词,人名:所罗门
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἐγέννησεν01080动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 γεννάω生、产生
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ΡJοβοάμ04497名词直接受格 单数 阳性 ΡJοβοάμ专有名词,人名:罗波安
ΡJοβοὰμ04497名词主格 单数 阳性 ΡJοβοάμ专有名词,人名:罗波安
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἐγέννησεν01080动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 γεννάω生、产生
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἀβιά00007名词直接受格 单数 阳性 Ἀβιά专有名词,人名:亚比雅
Ἀβιὰ00007名词主格 单数 阳性 Ἀβιά专有名词,人名:亚比雅
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἐγέννησεν01080动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 γεννάω生、产生
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἀσάφ00760名词直接受格 单数 阳性 Ἀσάφ专有名词,人名:亚撒
 « 第 7 节 » 

回经文