马太福音
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 7 节
»
Σολομὼν
δὲ
ἐγέννησεν
τὸν
ΡJοβοάμ,
而所罗门生罗波安,
ΡJοβοὰμ
δὲ
ἐγέννησεν
τὸν
Ἀβιά,
而罗波安生亚比雅,
Ἀβιὰ
δὲ
ἐγέννησεν
τὸν
Ἀσάφ,
而亚比雅生亚撒,
[恢复本]
所罗门生罗波安,罗波安生亚比雅,亚比雅生亚撒,
[RCV]
And Solomon begot Rehoboam, and Rehoboam begot Abijah, and Abijah begot Asa,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Σολομὼν
04672
名词
主格 单数 阳性
Σολομών
专有名词,人名:所罗门
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐγέννησεν
01080
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
γεννάω
生、产生
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ΡJοβοάμ
04497
名词
直接受格 单数 阳性
ΡJοβοάμ
专有名词,人名:罗波安
ΡJοβοὰμ
04497
名词
主格 单数 阳性
ΡJοβοάμ
专有名词,人名:罗波安
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐγέννησεν
01080
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
γεννάω
生、产生
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἀβιά
00007
名词
直接受格 单数 阳性
Ἀβιά
专有名词,人名:亚比雅
Ἀβιὰ
00007
名词
主格 单数 阳性
Ἀβιά
专有名词,人名:亚比雅
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐγέννησεν
01080
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
γεννάω
生、产生
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἀσάφ
00760
名词
直接受格 单数 阳性
Ἀσάφ
专有名词,人名:亚撒
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文