马太福音
«
第一章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 6 节
»
Ἰεσσαὶ
δὲ
ἐγέννησεν
τὸν
Δαυὶδ
τὸν
βασιλέα.
而耶西生大卫王。
Δαυὶδ
δὲ
ἐγέννησεν
τὸν
Σολομῶνα
ἐκ
τῆς
τοῦ
Οὐρίου,
而大卫从乌利亚的她(指妻子)生所罗门,
[恢复本]
耶西生大卫王。大卫从作过乌利亚妻子的生所罗门,
[RCV]
And Jesse begot David the king. And David begot Solomon of her who had been the wife of Uriah,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἰεσσαὶ
02421
名词
主格 单数 阳性
Ἰεσσαί
专有名词,人名:耶西
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐγέννησεν
01080
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
γεννάω
生、产生
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Δαυὶδ
01138
名词
直接受格 单数 阳性
Δαυίδ
专有名词,人名:大卫
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλέα
00935
名词
直接受格 单数 阳性
βασιλεύς
国王
Δαυὶδ
01138
名词
主格 单数 阳性
Δαυίδ
专有名词,人名:大卫
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐγέννησεν
01080
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
γεννάω
生、产生
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Σολομῶνα
04672
名词
直接受格 单数 阳性
Σολομών
专有名词,人名:所罗门
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Οὐρίου
03774
名词
所有格 单数 阳性
Οὐρίας
专有名词,人名:乌利亚
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文