马太福音
«  第一章 »
« 第 6 节 »
Ἰεσσαὶ δὲ ἐγέννησεν τὸν Δαυὶδ τὸν βασιλέα.
而耶西生大卫王。
Δαυὶδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Σολομῶνα ἐκ τῆς τοῦ Οὐρίου,
而大卫从乌利亚的她(指妻子)生所罗门,
[恢复本] 耶西生大卫王。大卫从作过乌利亚妻子的生所罗门,
[RCV] And Jesse begot David the king. And David begot Solomon of her who had been the wife of Uriah,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ἰεσσαὶ02421名词主格 单数 阳性 Ἰεσσαί专有名词,人名:耶西
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἐγέννησεν01080动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 γεννάω生、产生
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Δαυὶδ01138名词直接受格 单数 阳性 Δαυίδ专有名词,人名:大卫
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλέα00935名词直接受格 单数 阳性 βασιλεύς国王
Δαυὶδ01138名词主格 单数 阳性 Δαυίδ专有名词,人名:大卫
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἐγέννησεν01080动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 γεννάω生、产生
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Σολομῶνα04672名词直接受格 单数 阳性 Σολομών专有名词,人名:所罗门
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于”
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Οὐρίου03774名词所有格 单数 阳性 Οὐρίας专有名词,人名:乌利亚
 « 第 6 节 » 

回经文