马太福音
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
«
第 24 节
»
ἐγερθεὶς
δὲ
(韦:
(ὁ)
)(联:
ὁ
)
Ἰωσὴφ
ἀπὸ
τοῦ
ὕπνου
而约瑟从睡梦中醒了
ἐποίησεν
ὡς
προσέταξεν
αὐτῷ
ὁ
ἄγγελος
κυρίου
就照着主使者所吩咐他的去做,
καὶ
παρέλαβεν
τὴν
γυναῖκα
αὐτοῦ,
就把他的妻子接过来,
[恢复本]
约瑟从睡中醒来,就遵着主使者的吩咐,把他的妻子娶过来,
[RCV]
And when Joseph awoke from his sleep, he did as the angel of the Lord commanded him and took to himself his wife.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐγερθεὶς
01453
动词
第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性
ἐγείρω
使苏醒,被动时意思是“醒来”
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
+
00000
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
Ἰωσὴφ
02501
名词
主格 单数 阳性
Ἰωσήφ
专有名词,人名:约瑟
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὕπνου
05258
名词
所有格 单数 阳性
ὕπνος
睡眠
ἐποίησεν
04160
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ποιέω
做
ὡς
05613
连接词
ὡς
正如、如同、好像
προσέταξεν
04367
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
προστάσσω
吩咐、命令
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄγγελος
00032
名词
主格 单数 阳性
ἄγγελος
天使、使者
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
καὶ
02532
连接词
καί
然后、不必翻译
παρέλαβεν
03880
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
παραλαμβάνω
接纳、带着
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γυναῖκα
01135
名词
直接受格 单数 阴性
γυνή
妻子、女人
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文