马太福音
«
第一章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 4 节
»
Ἀρὰμ
δὲ
ἐγέννησεν
τὸν
Ἀμιναδάβ,
而亚兰生亚米拿达,
Ἀμιναδὰβ
δὲ
ἐγέννησεν
τὸν
Ναασσών,
而亚米拿达生拿顺,
Ναασσὼν
δὲ
ἐγέννησεν
τὸν
Σαλμών,
而拿顺生撒门,
[恢复本]
亚兰生亚米拿达,亚米拿达生拿顺,拿顺生撒门,
[RCV]
And Aram begot Aminadab, and Aminadab begot Nahshon, and Nahshon begot Salmon,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἀρὰμ
00689
名词
主格 单数 阳性
Ἀράμ
专有名词,人名:亚兰
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐγέννησεν
01080
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
γεννάω
生、产生
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἀμιναδάβ
00284
名词
直接受格 单数 阳性
Ἀμιναδάβ
专有名词,人名:亚米拿达
Ἀμιναδὰβ
00284
名词
主格 单数 阳性
Ἀμιναδάβ
专有名词,人名:亚米拿达
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐγέννησεν
01080
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
γεννάω
生、产生
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ναασσών
03476
名词
直接受格 单数 阳性
Ναασσών
专有名词,人名:拿顺
Ναασσὼν
03476
名词
主格 单数 阳性
Ναασσών
专有名词,人名:拿顺
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐγέννησεν
01080
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
γεννάω
生、产生
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Σαλμών
04533
名词
直接受格 单数 阳性
Σαλμών
专有名词,人名:撒门
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文