马太福音
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
«
第 22 节
»
Τοῦτο
δὲ
ὅλον
γέγονεν
而这全部的事成就
ἵνα
πληρωθῇ
τὸ
ρJηθὲν
ὑπὸ
κυρίου
διὰ
τοῦ
προφήτου
λέγοντος,
是为了要实现主借先知所说的话,
[恢复本]
这一切成就了,为要应验主借着申言者所说的,说,
[RCV]
Now all this has happened so that what was spoken by the Lord through the prophet might be fulfilled, saying,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Τοῦτο
03778
指示代名词
主格 单数 中性
οὗτος
这个
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὅλον
03650
形容词
主格 单数 中性
ὅλος
全部的
γέγονεν
01096
动词
第二完成 主动 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
发生、成为
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
为了、使得、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
πληρωθῇ
04137
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数
πληρόω
实现、充满
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ρJηθὲν
03004
动词
第二简单过去 被动 分词 主格 单数 中性
λέγω
说、称为
ὑπὸ
05259
介系词
ὑπό
后接所有格时意思是“被”
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“通过、借着”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προφήτου
04396
名词
所有格 单数 阳性
προφήτης
先知
λέγοντος
03004
动词
现在 主动 分词 所有格 单数 阳性
λέγω
说
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文