马太福音
«
第一章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 5 节
»
Σαλμὼν
δὲ
ἐγέννησεν
τὸν
Βόες
ἐκ
τῆς
ΡJαχάβ,
而撒门从喇合生波阿斯,
Βόες
δὲ
ἐγέννησεν
τὸν
Ἰωβὴδ
ἐκ
τῆς
ΡJούθ,
而波阿斯从路得生俄备得,
Ἰωβὴδ
δὲ
ἐγέννησεν
τὸν
Ἰεσσαί,
而俄备得生耶西,
[恢复本]
撒门从喇合氏生波阿斯,波阿斯从路得氏生俄备得,俄备得生耶西,
[RCV]
And Salmon begot Boaz of Rahab, and Boaz begot Obed of Ruth, and Obed begot Jesse,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Σαλμὼν
04533
名词
主格 单数 阳性
Σαλμών
专有名词,人名:撒门
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐγέννησεν
01080
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
γεννάω
生、产生
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Βόες
01003
名词
直接受格 单数 阳性
Βόες
专有名词,人名:波阿斯
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ΡJαχάβ
04477
名词
所有格 单数 阴性
ΡJαχάβ
专有名词,人名:喇合
Βόες
01003
名词
主格 单数 阳性
Βόες
专有名词,人名:波阿斯
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐγέννησεν
01080
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
γεννάω
生、产生
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰωβὴδ
05601
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰωβήδ
专有名词,人名:俄备得
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ΡJούθ
04503
名词
所有格 单数 阴性
ΡJούθ
专有名词,人名:路得
Ἰωβὴδ
05601
名词
主格 单数 阳性
Ἰωβήδ
专有名词,人名:俄备得
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐγέννησεν
01080
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
γεννάω
生、产生
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰεσσαί
02421
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰεσσαί
专有名词,人名:耶西
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文