马太福音
«  第一章 »
« 第 5 节 »
Σαλμὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Βόες ἐκ τῆς ΡJαχάβ,
而撒门从喇合生波阿斯,
Βόες δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωβὴδ ἐκ τῆς ΡJούθ,
而波阿斯从路得生俄备得,
Ἰωβὴδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰεσσαί,
而俄备得生耶西,
[恢复本] 撒门从喇合氏生波阿斯,波阿斯从路得氏生俄备得,俄备得生耶西,
[RCV] And Salmon begot Boaz of Rahab, and Boaz begot Obed of Ruth, and Obed begot Jesse,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Σαλμὼν04533名词主格 单数 阳性 Σαλμών专有名词,人名:撒门
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἐγέννησεν01080动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 γεννάω生、产生
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Βόες01003名词直接受格 单数 阳性 Βόες专有名词,人名:波阿斯
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于”
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ΡJαχάβ04477名词所有格 单数 阴性 ΡJαχάβ专有名词,人名:喇合
Βόες01003名词主格 单数 阳性 Βόες专有名词,人名:波阿斯
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἐγέννησεν01080动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 γεννάω生、产生
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰωβὴδ05601名词直接受格 单数 阳性 Ἰωβήδ专有名词,人名:俄备得
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于”
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ΡJούθ04503名词所有格 单数 阴性 ΡJούθ专有名词,人名:路得
Ἰωβὴδ05601名词主格 单数 阳性 Ἰωβήδ专有名词,人名:俄备得
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἐγέννησεν01080动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 γεννάω生、产生
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰεσσαί02421名词直接受格 单数 阳性 Ἰεσσαί专有名词,人名:耶西
 « 第 5 节 » 

回经文