马太福音
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
«
第 23 节
»
Ἰδοὺ
ἡ
παρθένος
ἐν
γαστρὶ
ἕξει
καὶ
τέξεται
υἱόν,
看哪!处女将有孕并生一个儿子,
καὶ
καλέσουσιν
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
Ἐμμανουήλ,
且他的名要被取为以马内利,
ὅ
ἐστιν
μεθερμηνευόμενον
Μεθ᾽
ἡμῶν
ὁ
θεός.
它翻译出来就是神与我们同在。
[恢复本]
“看哪,必有童女怀孕生子,人要称祂的名为以马内利。”(以马内利翻出来,就是神与我们同在。)
[RCV]
"Behold, the virgin shall be with child and shall bear a son, and they shall call His name Emmanuel" (which is translated, God with us).
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἰδοὺ
02400
质词
ἰδού
看哪!、注意!
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παρθένος
03933
名词
主格 单数 阴性
παρθένος
处女、未婚女子
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
γαστρὶ
01064
名词
间接受格 单数 阴性
γαστήρ
子宫、肚腹
ἕξει
02192
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔχω
有
καὶ
02532
连接词
καί
和、但、且、也
τέξεται
05088
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
τίκτω
生下、产生
υἱόν
05207
名词
直接受格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
καὶ
02532
连接词
καί
和、但、且、也
καλέσουσιν
02564
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 复数
καλέω
取名、叫
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄνομα
03686
名词
直接受格 单数 中性
ὄνομα
名字
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Ἐμμανουήλ
01694
名词
直接受格 单数 阳性
Ἐμμανουήλ
专有名词,人名:以马内利
ὅ
03739
关系代名词
主格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
μεθερμηνευόμενον
03177
动词
现在 被动 分词 主格 单数 中性
μεθερμηνεύω
翻译
Μεθ᾽
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“伴随、和....一起”
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεός
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文