马太福音
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 16 节
»
Ἰακὼβ
δὲ
ἐγέννησεν
τὸν
Ἰωσὴφ
τὸν
ἄνδρα
Μαρίας,
而雅各生马利亚的丈夫约瑟,
ἐξ
ἧς
ἐγεννήθη
Ἰησοῦς
ὁ
λεγόμενος
Χριστός.
称为基督的耶稣就是从她生的。
[恢复本]
雅各生约瑟,就是马利亚的丈夫,那称为基督的耶稣,是从马利亚生的。
[RCV]
And Jacob begot Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἰακὼβ
02384
名词
主格 单数 阳性
Ἰακώβ
专有名词,人名:雅各
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐγέννησεν
01080
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
γεννάω
生、产生
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰωσὴφ
02501
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰωσήφ
专有名词,人名:约瑟
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνδρα
00435
名词
直接受格 单数 阳性
ἀνήρ
丈夫、男人、人
Μαρίας
03137
名词
所有格 单数 阴性
Μαρία Μαριάμ
专有名词,人名:马利亚
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于”
ἧς
03739
关系代名词
所有格 单数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐγεννήθη
01080
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
γεννάω
生、产生
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λεγόμενος
03004
动词
现在 被动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
叫名、说、称呼、称为
Χριστός
05547
名词
主格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文