马太福音
«  第一章 »
« 第 12 节 »
Μετὰ δὲ τὴν μετοικεσίαν Βαβυλῶνος
而被掳到巴比伦之后
Ἰεχονίας ἐγέννησεν τὸν Σαλαθιήλ,
而耶哥尼雅生撒拉铁,
Σαλαθιὴλ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ζοροβαβέλ,
而撒拉铁生所罗巴伯,
[恢复本] 迁徙到巴比伦以后,耶哥尼雅生撒拉铁,撒拉铁生所罗巴伯,
[RCV] And after the deportation to Babylon, Jeconiah begot Salathiel, and Salathiel begot Zerubbabel,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Μετὰ03326介系词μετά后接直接受格时意思是“在...之后”
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μετοικεσίαν03350名词直接受格 单数 阴性 μετοικεσία被强制移走指犹太人被掳、流亡时期。
Βαβυλῶνος00897名词所有格 单数 阴性 Βαβυλών专有名词,国名、地名:巴比伦
Ἰεχονίας02423名词主格 单数 阳性 Ἰεχονίας耶哥尼雅
ἐγέννησεν01080动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 γεννάω生、产生
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Σαλαθιήλ04528名词直接受格 单数 阳性 Σαλαθιήλ专有名词,人名:撒拉铁
Σαλαθιὴλ04528名词主格 单数 阳性 Σαλαθιήλ专有名词,人名:撒拉铁
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἐγέννησεν01080动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 γεννάω生、产生
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ζοροβαβέλ02216名词直接受格 单数 阳性 Ζοροβαβέλ专有名词,人名:所罗巴伯
 « 第 12 节 » 

回经文