马太福音
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 12 节
»
Μετὰ
δὲ
τὴν
μετοικεσίαν
Βαβυλῶνος
而被掳到巴比伦之后
Ἰεχονίας
ἐγέννησεν
τὸν
Σαλαθιήλ,
而耶哥尼雅生撒拉铁,
Σαλαθιὴλ
δὲ
ἐγέννησεν
τὸν
Ζοροβαβέλ,
而撒拉铁生所罗巴伯,
[恢复本]
迁徙到巴比伦以后,耶哥尼雅生撒拉铁,撒拉铁生所罗巴伯,
[RCV]
And after the deportation to Babylon, Jeconiah begot Salathiel, and Salathiel begot Zerubbabel,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Μετὰ
03326
介系词
μετά
后接直接受格时意思是“在...之后”
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μετοικεσίαν
03350
名词
直接受格 单数 阴性
μετοικεσία
被强制移走
指犹太人被掳、流亡时期。
Βαβυλῶνος
00897
名词
所有格 单数 阴性
Βαβυλών
专有名词,国名、地名:巴比伦
Ἰεχονίας
02423
名词
主格 单数 阳性
Ἰεχονίας
耶哥尼雅
ἐγέννησεν
01080
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
γεννάω
生、产生
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Σαλαθιήλ
04528
名词
直接受格 单数 阳性
Σαλαθιήλ
专有名词,人名:撒拉铁
Σαλαθιὴλ
04528
名词
主格 单数 阳性
Σαλαθιήλ
专有名词,人名:撒拉铁
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐγέννησεν
01080
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
γεννάω
生、产生
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ζοροβαβέλ
02216
名词
直接受格 单数 阳性
Ζοροβαβέλ
专有名词,人名:所罗巴伯
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文