马太福音
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
«
第 21 节
»
τέξεται
δὲ
υἱόν,
而她将要生一个儿子,
καὶ
καλέσεις
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
Ἰησοῦν·
并且你要叫他的名为耶稣,
αὐτὸς
γὰρ
σώσει
τὸν
λαὸν
αὐτοῦ
ἀπὸ
τῶν
ἁμαρτιῶν
αὐτῶν.
因他将要把他的百姓从他们的罪恶里救出来。”
[恢复本]
她将要生一个儿子,你要给祂起名叫耶稣,因祂要亲自将祂的百姓从他们的罪里救出来。
[RCV]
And she will bear a son, and you shall call His name Jesus, for it is He who will save His people from their sins.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τέξεται
05088
动词
未来 关身 直说语气 第三人称 单数
τίκτω
生下、产生
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
υἱόν
05207
名词
直接受格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
καὶ
02532
连接词
καί
和、但、且、也
καλέσεις
02564
动词
未来 主动 直说语气 第二人称 单数
καλέω
取名、叫
也可以是第一简单过去式、主动、命令语气、第二人称、单数。
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄνομα
03686
名词
直接受格 单数 中性
ὄνομα
名字
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Ἰησοῦν
02424
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
αὐτὸς
00846
人称代名词
主格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
σώσει
04982
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
σῴζω
拯救
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαὸν
02992
名词
直接受格 单数 阳性
λαός
百姓、民族
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁμαρτιῶν
00266
名词
所有格 复数 阴性
ἁμαρτία
罪恶
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文