马太福音
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 17 节
»
Πᾶσαι
οὖν
αἱ
γενεαὶ
ἀπὸ
Ἀβραὰμ
ἕως
Δαυὶδ
γενεαὶ
δεκατέσσαρες,
这样,从亚伯拉罕到大卫共有十四代,
καὶ
ἀπὸ
Δαυὶδ
ἕως
τῆς
μετοικεσίας
Βαβυλῶνος
γενεαὶ
δεκατέσσαρες,
从大卫到被掳到巴比伦也有十四代,
καὶ
ἀπὸ
τῆς
μετοικεσίας
Βαβυλῶνος
ἕως
τοῦ
Χριστοῦ
γενεαὶ
δεκατέσσαρες.
从被掳到巴比伦到基督也有十四代。
[恢复本]
这样,从亚伯拉罕到大卫,共十四代;从大卫到迁徙巴比伦,也是十四代;从迁徙巴比伦到基督,又是十四代。
[RCV]
Thus all the generations from Abraham until David are fourteen generations, and from David until the deportation to Babylon, fourteen generations, and from the deportation to Babylon until the Christ, fourteen generations.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Πᾶσαι
03956
形容词
主格 复数 阴性
πᾶς
所有、每一个
οὖν
03767
连接词
οὖν
因此、所以
αἱ
03588
冠词
主格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γενεαὶ
01074
名词
主格 复数 阴性
γενεά
世代、时代、时段
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
Ἀβραὰμ
00011
名词
所有格 单数 阳性
Ἀβραάμ
专有名词,人名:亚伯拉罕
ἕως
02193
介系词
ἕως
后接所有格,意思是“直到”
Δαυὶδ
01138
名词
所有格 单数 阳性
Δαυίδ
专有名词,人名:大卫
γενεαὶ
01074
名词
主格 复数 阴性
γενεά
世代、时代、时段
δεκατέσσαρες
01180
形容词
主格 复数 阴性
δεκατέσσαρες
十四
καὶ
02532
连接词
καί
然后、和、且、也
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
Δαυὶδ
01138
名词
所有格 单数 阳性
Δαυίδ
专有名词,人名:大卫
ἕως
02193
介系词
ἕως
后接所有格,意思是“直到”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μετοικεσίας
03350
名词
所有格 单数 阴性
μετοικεσία
被强制移走
指犹太人被掳、流亡时期。
Βαβυλῶνος
00897
名词
所有格 单数 阴性
Βαβυλών
专有名词,国名、地名:巴比伦
γενεαὶ
01074
名词
主格 复数 阴性
γενεά
世代、时代、时段
δεκατέσσαρες
01180
形容词
主格 复数 阴性
δεκατέσσαρες
十四
καὶ
02532
连接词
καί
然后、和、且、也
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μετοικεσίας
03350
名词
所有格 单数 阴性
μετοικεσία
被强制移走
指犹太人被掳、流亡时期。
Βαβυλῶνος
00897
名词
所有格 单数 阴性
Βαβυλών
专有名词,国名、地名:巴比伦
ἕως
02193
介系词
ἕως
后接所有格,意思是“直到”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
γενεαὶ
01074
名词
主格 复数 阴性
γενεά
世代、时代、时段
δεκατέσσαρες
01180
形容词
主格 复数 阴性
δεκατέσσαρες
十四
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文