马太福音
«  第一章 »
« 第 17 节 »
Πᾶσαι οὖν αἱ γενεαὶ ἀπὸ Ἀβραὰμ ἕως Δαυὶδ γενεαὶ δεκατέσσαρες,
这样,从亚伯拉罕到大卫共有十四代,
καὶ ἀπὸ Δαυὶδ ἕως τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος γενεαὶ δεκατέσσαρες,
从大卫到被掳到巴比伦也有十四代,
καὶ ἀπὸ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος ἕως τοῦ Χριστοῦ γενεαὶ δεκατέσσαρες.
从被掳到巴比伦到基督也有十四代。
[恢复本] 这样,从亚伯拉罕到大卫,共十四代;从大卫到迁徙巴比伦,也是十四代;从迁徙巴比伦到基督,又是十四代。
[RCV] Thus all the generations from Abraham until David are fourteen generations, and from David until the deportation to Babylon, fourteen generations, and from the deportation to Babylon until the Christ, fourteen generations.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Πᾶσαι03956形容词主格 复数 阴性 πᾶς所有、每一个
οὖν03767连接词οὖν因此、所以
αἱ03588冠词主格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γενεαὶ01074名词主格 复数 阴性 γενεά世代、时代、时段
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从”
Ἀβραὰμ00011名词所有格 单数 阳性 Ἀβραάμ专有名词,人名:亚伯拉罕
ἕως02193介系词ἕως后接所有格,意思是“直到”
Δαυὶδ01138名词所有格 单数 阳性 Δαυίδ专有名词,人名:大卫
γενεαὶ01074名词主格 复数 阴性 γενεά世代、时代、时段
δεκατέσσαρες01180形容词主格 复数 阴性 δεκατέσσαρες十四
καὶ02532连接词καί然后、和、且、也
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从”
Δαυὶδ01138名词所有格 单数 阳性 Δαυίδ专有名词,人名:大卫
ἕως02193介系词ἕως后接所有格,意思是“直到”
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μετοικεσίας03350名词所有格 单数 阴性 μετοικεσία被强制移走指犹太人被掳、流亡时期。
Βαβυλῶνος00897名词所有格 单数 阴性 Βαβυλών专有名词,国名、地名:巴比伦
γενεαὶ01074名词主格 复数 阴性 γενεά世代、时代、时段
δεκατέσσαρες01180形容词主格 复数 阴性 δεκατέσσαρες十四
καὶ02532连接词καί然后、和、且、也
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从”
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μετοικεσίας03350名词所有格 单数 阴性 μετοικεσία被强制移走指犹太人被掳、流亡时期。
Βαβυλῶνος00897名词所有格 单数 阴性 Βαβυλών专有名词,国名、地名:巴比伦
ἕως02193介系词ἕως后接所有格,意思是“直到”
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστοῦ05547名词所有格 单数 阳性 Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
γενεαὶ01074名词主格 复数 阴性 γενεά世代、时代、时段
δεκατέσσαρες01180形容词主格 复数 阴性 δεκατέσσαρες十四
 « 第 17 节 » 

回经文