马太福音
«  第一章 »
« 第 13 节 »
Ζοροβαβὲλ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀβιούδ,
而所罗巴伯生亚比玉,
Ἀβιοὺδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλιακίμ,
而亚比玉生以利亚敬,
Ἐλιακὶμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀζώρ,
而以利亚敬生亚所,
[恢复本] 所罗巴伯生亚比玉,亚比玉生以利亚敬,以利亚敬生亚所,
[RCV] And Zerubbabel begot Abiud, and Abiud begot Eliakim, and Eliakim begot Azor,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ζοροβαβὲλ02216名词主格 单数 阳性 Ζοροβαβέλ专有名词,人名:所罗巴伯
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἐγέννησεν01080动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 γεννάω生、产生
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἀβιούδ00010名词直接受格 单数 阳性 Ἀβιούδ专有名词,人名:亚比玉
Ἀβιοὺδ00010名词主格 单数 阳性 Ἀβιούδ专有名词,人名:亚比玉
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἐγέννησεν01080动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 γεννάω生、产生
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἐλιακίμ01662名词直接受格 单数 阳性 Ἐλιακίμ专有名词,人名:以利亚敬
Ἐλιακὶμ01662名词主格 单数 阳性 Ἐλιακίμ专有名词,人名:以利亚敬
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἐγέννησεν01080动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 γεννάω生、产生
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἀζώρ00107名词直接受格 单数 阳性 Ἀζώρ专有名词,人名:亚所
 « 第 13 节 » 

回经文