马太福音
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 13 节
»
Ζοροβαβὲλ
δὲ
ἐγέννησεν
τὸν
Ἀβιούδ,
而所罗巴伯生亚比玉,
Ἀβιοὺδ
δὲ
ἐγέννησεν
τὸν
Ἐλιακίμ,
而亚比玉生以利亚敬,
Ἐλιακὶμ
δὲ
ἐγέννησεν
τὸν
Ἀζώρ,
而以利亚敬生亚所,
[恢复本]
所罗巴伯生亚比玉,亚比玉生以利亚敬,以利亚敬生亚所,
[RCV]
And Zerubbabel begot Abiud, and Abiud begot Eliakim, and Eliakim begot Azor,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ζοροβαβὲλ
02216
名词
主格 单数 阳性
Ζοροβαβέλ
专有名词,人名:所罗巴伯
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐγέννησεν
01080
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
γεννάω
生、产生
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἀβιούδ
00010
名词
直接受格 单数 阳性
Ἀβιούδ
专有名词,人名:亚比玉
Ἀβιοὺδ
00010
名词
主格 单数 阳性
Ἀβιούδ
专有名词,人名:亚比玉
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐγέννησεν
01080
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
γεννάω
生、产生
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἐλιακίμ
01662
名词
直接受格 单数 阳性
Ἐλιακίμ
专有名词,人名:以利亚敬
Ἐλιακὶμ
01662
名词
主格 单数 阳性
Ἐλιακίμ
专有名词,人名:以利亚敬
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐγέννησεν
01080
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
γεννάω
生、产生
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἀζώρ
00107
名词
直接受格 单数 阳性
Ἀζώρ
专有名词,人名:亚所
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文