马太福音
«  第一章 »
« 第 3 节 »
Ἰούδας δὲ ἐγέννησεν τὸν Φάρες καὶ τὸν Ζάρα ἐκ τῆς Θαμάρ,
而犹大从她玛生法勒斯和谢拉,
Φάρες δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἑσρώμ,
而法勒斯生希斯仑,
Ἑσρὼμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀράμ,
而希斯仑生亚兰,
[恢复本] 犹大从他玛氏生法勒斯和谢拉,法勒斯生希斯仑,希斯仑生亚兰,
[RCV] And Judah begot Pharez and Zarah of Tamar, and Pharez begot Hezron, and Hezron begot Aram,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ἰούδας02455名词主格 单数 阳性 Ἰούδας专有名词,人名:犹大
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἐγέννησεν01080动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 γεννάω生、产生
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Φάρες05329名词直接受格 单数 阳性 Φάρες专有名词,人名:法勒斯
καὶ02532连接词καί和、但、且、也
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ζάρα02196名词直接受格 单数 阳性 Ζάρα专有名词,人名:谢拉
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于”
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Θαμάρ02283名词所有格 单数 阴性 Θαμάρ专有名词,人名:她玛
Φάρες05329名词主格 单数 阳性 Φάρες专有名词,人名:法勒斯
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἐγέννησεν01080动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 γεννάω生、产生
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἑσρώμ02074名词直接受格 单数 阳性 Ἑσρώμ专有名词,人名:希斯仑
Ἑσρὼμ02074名词主格 单数 阳性 Ἑσρώμ专有名词,人名:希斯仑
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἐγέννησεν01080动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 γεννάω生、产生
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἀράμ00689名词直接受格 单数 阳性 Ἀράμ专有名词,人名:亚兰
 « 第 3 节 » 

回经文