马太福音
«
第一章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 3 节
»
Ἰούδας
δὲ
ἐγέννησεν
τὸν
Φάρες
καὶ
τὸν
Ζάρα
ἐκ
τῆς
Θαμάρ,
而犹大从她玛生法勒斯和谢拉,
Φάρες
δὲ
ἐγέννησεν
τὸν
Ἑσρώμ,
而法勒斯生希斯仑,
Ἑσρὼμ
δὲ
ἐγέννησεν
τὸν
Ἀράμ,
而希斯仑生亚兰,
[恢复本]
犹大从他玛氏生法勒斯和谢拉,法勒斯生希斯仑,希斯仑生亚兰,
[RCV]
And Judah begot Pharez and Zarah of Tamar, and Pharez begot Hezron, and Hezron begot Aram,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἰούδας
02455
名词
主格 单数 阳性
Ἰούδας
专有名词,人名:犹大
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐγέννησεν
01080
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
γεννάω
生、产生
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Φάρες
05329
名词
直接受格 单数 阳性
Φάρες
专有名词,人名:法勒斯
καὶ
02532
连接词
καί
和、但、且、也
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ζάρα
02196
名词
直接受格 单数 阳性
Ζάρα
专有名词,人名:谢拉
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Θαμάρ
02283
名词
所有格 单数 阴性
Θαμάρ
专有名词,人名:她玛
Φάρες
05329
名词
主格 单数 阳性
Φάρες
专有名词,人名:法勒斯
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐγέννησεν
01080
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
γεννάω
生、产生
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἑσρώμ
02074
名词
直接受格 单数 阳性
Ἑσρώμ
专有名词,人名:希斯仑
Ἑσρὼμ
02074
名词
主格 单数 阳性
Ἑσρώμ
专有名词,人名:希斯仑
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐγέννησεν
01080
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
γεννάω
生、产生
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἀράμ
00689
名词
直接受格 单数 阳性
Ἀράμ
专有名词,人名:亚兰
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文