马太福音
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
«
第 18 节
»
Τοῦ
δὲ
(韦:
(Ἰησοῦ)
)(联:
Ἰησοῦ
)
Χριστοῦ
ἡ
γένεσις
οὕτως
ἦν.
而耶稣基督的出生是这样的。
μνηστευθείσης
τῆς
μητρὸς
αὐτοῦ
Μαρίας
τῷ
Ἰωσήφ,
他的母亲马利亚已和约瑟订婚,
πρὶν
ἢ
συνελθεῖν
αὐτοὺς
他们同房以前
εὑρέθη
ἐν
γαστρὶ
ἔχουσα
ἐκ
πνεύματος
ἁγίου.
她就被发现从圣灵怀了孕。
[恢复本]
耶稣基督的由来,乃是这样:祂母亲马利亚已经许配了约瑟,他们还没有同居,马利亚就被看出怀了孕,就是她从圣灵所怀的。
[RCV]
Now the origin of Jesus Christ was in this way: His mother, Mary, after she had been engaged to Joseph, before they came together, was found to be with child of the Holy Spirit.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
+
00000
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
+
00000
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
+
00000
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γένεσις
01078
名词
主格 单数 阴性
γένεσις
出生
οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样地
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
μνηστευθείσης
03423
动词
第一简单过去 被动 分词 所有格 单数 阴性
μνηστεύομαι
已订婚
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μητρὸς
03384
名词
所有格 单数 阴性
μήτηρ
母亲
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Μαρίας
03137
名词
所有格 单数 阴性
Μαρία Μαριάμ
专有名词,人名:马利亚
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰωσήφ
02501
名词
间接受格 单数 阳性
Ἰωσήφ
专有名词,人名:约瑟
πρὶν
04250
副词
πρίν
之前
ἢ
02228
连接词
ἤ
比、或
意思是“在...之前”。
συνελθεῖν
04905
动词
第二简单过去 主动 不定词
συνέρχομαι
在一起、同房、结婚
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
εὑρέθη
02147
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
εὑρίσκω
发现、找到、遇见
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
γαστρὶ
01064
名词
间接受格 单数 阴性
γαστήρ
子宫、肚腹
ἔχουσα
02192
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阴性
ἔχω
有
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于”
πνεύματος
04151
名词
所有格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
ἁγίου
00040
形容词
所有格 单数 中性
ἅγιος
圣洁的、圣的、圣徒
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文