马太福音
«  第一章 »
« 第 8 节 »
Ἀσὰφ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσαφάτ,
而亚撒生约沙法,
Ἰωσαφὰτ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωράμ,
而约沙法生约兰,
Ἰωρὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ὀζίαν,
而约兰生乌西雅,
[恢复本] 亚撒生约沙法,约沙法生约兰,约兰生乌西雅,
[RCV] And Asa begot Jehoshaphat, and Jehoshaphat begot Joram, and Joram begot Uzziah,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ἀσὰφ00760名词主格 单数 阳性 Ἀσάφ专有名词,人名:亚撒
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἐγέννησεν01080动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 γεννάω生、产生
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰωσαφάτ02498名词直接受格 单数 阳性 Ἰωσαφάτ专有名词,人名:约沙法
Ἰωσαφὰτ02498名词主格 单数 阳性 Ἰωσαφάτ专有名词,人名:约沙法
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἐγέννησεν01080动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 γεννάω生、产生
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰωράμ02496名词直接受格 单数 阳性 Ἰωράμ专有名词,人名:约兰
Ἰωρὰμ02496名词主格 单数 阳性 Ἰωράμ专有名词,人名:约兰
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἐγέννησεν01080动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 γεννάω生、产生
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ὀζίαν03604名词直接受格 单数 阳性 Ὀζίας专有名词,人名:乌西雅
 « 第 8 节 » 

回经文