马太福音
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 8 节
»
Ἀσὰφ
δὲ
ἐγέννησεν
τὸν
Ἰωσαφάτ,
而亚撒生约沙法,
Ἰωσαφὰτ
δὲ
ἐγέννησεν
τὸν
Ἰωράμ,
而约沙法生约兰,
Ἰωρὰμ
δὲ
ἐγέννησεν
τὸν
Ὀζίαν,
而约兰生乌西雅,
[恢复本]
亚撒生约沙法,约沙法生约兰,约兰生乌西雅,
[RCV]
And Asa begot Jehoshaphat, and Jehoshaphat begot Joram, and Joram begot Uzziah,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἀσὰφ
00760
名词
主格 单数 阳性
Ἀσάφ
专有名词,人名:亚撒
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐγέννησεν
01080
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
γεννάω
生、产生
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰωσαφάτ
02498
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰωσαφάτ
专有名词,人名:约沙法
Ἰωσαφὰτ
02498
名词
主格 单数 阳性
Ἰωσαφάτ
专有名词,人名:约沙法
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐγέννησεν
01080
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
γεννάω
生、产生
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰωράμ
02496
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰωράμ
专有名词,人名:约兰
Ἰωρὰμ
02496
名词
主格 单数 阳性
Ἰωράμ
专有名词,人名:约兰
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐγέννησεν
01080
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
γεννάω
生、产生
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ὀζίαν
03604
名词
直接受格 单数 阳性
Ὀζίας
专有名词,人名:乌西雅
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文