马太福音
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 15 节
»
Ἐλιοὺδ
δὲ
ἐγέννησεν
τὸν
Ἐλεάζαρ,
而以律生以利亚撒,
Ἐλεάζαρ
δὲ
ἐγέννησεν
τὸν
Ματθάν,
而以利亚撒生马但,
Ματθὰν
δὲ
ἐγέννησεν
τὸν
Ἰακώβ,
而马但生雅各,
[恢复本]
以律生以利亚撒,以利亚撒生马但,马但生雅各,
[RCV]
And Eliud begot Eleazar, and Eleazar begot Matthan, and Matthan begot Jacob,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἐλιοὺδ
01664
名词
主格 单数 阳性
Ἐλιούδ
专有名词,人名:以律
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐγέννησεν
01080
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
γεννάω
生、产生
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἐλεάζαρ
01648
名词
直接受格 单数 阳性
Ἐλεάζαρ
专有名词,人名:以利亚撒
Ἐλεάζαρ
01648
名词
主格 单数 阳性
Ἐλεάζαρ
专有名词,人名:以利亚撒
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐγέννησεν
01080
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
γεννάω
生、产生
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ματθάν
03157
名词
直接受格 单数 阳性
Ματθάν
专有名词,人名:马但
Ματθὰν
03157
名词
主格 单数 阳性
Ματθάν
专有名词,人名:马但
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐγέννησεν
01080
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
γεννάω
生、产生
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰακώβ
02384
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰακώβ
专有名词,人名:雅各
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文