马太福音
«  第一章 »
« 第 15 节 »
Ἐλιοὺδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλεάζαρ,
而以律生以利亚撒,
Ἐλεάζαρ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ματθάν,
而以利亚撒生马但,
Ματθὰν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ,
而马但生雅各,
[恢复本] 以律生以利亚撒,以利亚撒生马但,马但生雅各,
[RCV] And Eliud begot Eleazar, and Eleazar begot Matthan, and Matthan begot Jacob,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ἐλιοὺδ01664名词主格 单数 阳性 Ἐλιούδ专有名词,人名:以律
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἐγέννησεν01080动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 γεννάω生、产生
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἐλεάζαρ01648名词直接受格 单数 阳性 Ἐλεάζαρ专有名词,人名:以利亚撒
Ἐλεάζαρ01648名词主格 单数 阳性 Ἐλεάζαρ专有名词,人名:以利亚撒
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἐγέννησεν01080动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 γεννάω生、产生
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ματθάν03157名词直接受格 单数 阳性 Ματθάν专有名词,人名:马但
Ματθὰν03157名词主格 单数 阳性 Ματθάν专有名词,人名:马但
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἐγέννησεν01080动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 γεννάω生、产生
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰακώβ02384名词直接受格 单数 阳性 Ἰακώβ专有名词,人名:雅各
 « 第 15 节 » 

回经文