马太福音
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 9 节
»
Ὀζίας
δὲ
ἐγέννησεν
τὸν
Ἰωαθάμ,
而乌西雅生约坦,
Ἰωαθὰμ
δὲ
ἐγέννησεν
τὸν
(韦:
Ἀχάς
)(联:
Ἀχάζ
),
而约坦生亚哈斯,
(韦:
Ἀχὰς
)(联:
Ἀχὰζ
)
δὲ
ἐγέννησεν
τὸν
Ἑζεκίαν,
而亚哈斯生希西家,
[恢复本]
乌西雅生约坦,约坦生亚哈斯,亚哈斯生希西家,
[RCV]
And Uzziah begot Jotham, and Jotham begot Ahaz, and Ahaz begot Hezekiah,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ὀζίας
03604
名词
主格 单数 阳性
Ὀζίας
专有名词,人名:乌西雅
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐγέννησεν
01080
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
γεννάω
生、产生
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰωαθάμ
02488
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰωαθάμ
专有名词,人名:约兰
Ἰωαθὰμ
02488
名词
主格 单数 阳性
Ἰωαθάμ
专有名词,人名:约兰
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐγέννησεν
01080
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
γεννάω
生、产生
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
Ἀχάς
00881
名词
直接受格 单数 阳性
Ἀχάζ
专有名词,人名:亚哈斯
本名词的拼法,Westcott Hort和UBS4不同。
+
00000
Ἀχάζ
00881
名词
直接受格 单数 阳性
Ἀχάζ
专有名词,人名:亚哈斯
本名词的拼法,Westcott Hort和UBS4不同。
+
00000
+
00000
Ἀχὰς
00881
名词
主格 单数 阳性
Ἀχάζ
专有名词,人名:亚哈斯
本名词的拼法,Westcott Hort和UBS4不同。
+
00000
Ἀχὰζ
00881
名词
主格 单数 阳性
Ἀχάζ
专有名词,人名:亚哈斯
本名词的拼法,Westcott Hort和UBS4不同。
+
00000
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐγέννησεν
01080
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
γεννάω
生、产生
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἑζεκίαν
01478
名词
直接受格 单数 阳性
Ἑζεκίας
专有名词,人名:希西家
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文