马太福音
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 14 节
»
Ἀζὼρ
δὲ
ἐγέννησεν
τὸν
Σαδώκ,
而亚所生撒督,
Σαδὼκ
δὲ
ἐγέννησεν
τὸν
Ἀχίμ,
而撒督生亚金,
Ἀχὶμ
δὲ
ἐγέννησεν
τὸν
Ἐλιούδ,
而亚金生以律,
[恢复本]
亚所生撒督,撒督生亚金,亚金生以律,
[RCV]
And Azor begot Zadok, and Zadok begot Achim, and Achim begot Eliud,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἀζὼρ
00107
名词
主格 单数 阳性
Ἀζώρ
专有名词,人名:亚所
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐγέννησεν
01080
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
γεννάω
生、产生
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Σαδώκ
04524
名词
直接受格 单数 阳性
Σαδώκ
专有名词,人名:撒督
Σαδὼκ
04524
名词
主格 单数 阳性
Σαδώκ
专有名词,人名:撒督
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐγέννησεν
01080
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
γεννάω
生、产生
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἀχίμ
00885
名词
直接受格 单数 阳性
Ἀχίμ
专有名词,人名:亚金
Ἀχὶμ
00885
名词
主格 单数 阳性
Ἀχίμ
专有名词,人名:亚金
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐγέννησεν
01080
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
γεννάω
生、产生
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἐλιούδ
01664
名词
直接受格 单数 阳性
Ἐλιούδ
专有名词,人名:以律
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文