马太福音
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 11 节
»
Ἰωσίας
δὲ
ἐγέννησεν
τὸν
Ἰεχονίαν
καὶ
τοὺς
ἀδελφοὺς
αὐτοῦ
而约西亚生耶哥尼雅和他的兄弟们
ἐπὶ
τῆς
μετοικεσίας
Βαβυλῶνος.
在被掳到巴比伦的时候。
[恢复本]
在迁徙巴比伦的时候,约西亚生耶哥尼雅和他的弟兄们。
[RCV]
And Josiah begot Jeconiah and his brothers at the time of the deportation to Babylon.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἰωσίας
02502
名词
主格 单数 阳性
Ἰωσίας
专有名词,人名:约西亚
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐγέννησεν
01080
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
γεννάω
生、产生
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰεχονίαν
02423
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰεχονίας
耶哥尼雅
καὶ
02532
连接词
καί
和、但、且、也
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφοὺς
00080
名词
直接受格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接所有格时意思是“在...的时候”、“在...上面”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μετοικεσίας
03350
名词
所有格 单数 阴性
μετοικεσία
被强制移走
指犹太人被掳、流亡时期。
Βαβυλῶνος
00897
名词
所有格 单数 阴性
Βαβυλών
专有名词,国名、地名:巴比伦
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文