马太福音
«
第一章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 2 节
»
Ἀβραὰμ
ἐγέννησεν
τὸν
Ἰσαάκ,
亚伯拉罕生以撒,
Ἰσαὰκ
δὲ
ἐγέννησεν
τὸν
Ἰακώβ,
而以撒生雅各,
Ἰακὼβ
δὲ
ἐγέννησεν
τὸν
Ἰούδαν
καὶ
τοὺς
ἀδελφοὺς
αὐτοῦ,
而雅各生犹大和他的兄弟,
[恢复本]
亚伯拉罕生以撒,以撒生雅各,雅各生犹大和他的弟兄们,
[RCV]
Abraham begot Isaac, and Isaac begot Jacob, and Jacob begot Judah and his brothers,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἀβραὰμ
00011
名词
主格 单数 阳性
Ἀβραάμ
专有名词,人名:亚伯拉罕
ἐγέννησεν
01080
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
γεννάω
生、产生
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰσαάκ
02464
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰσαάκ
专有名词,人名:以撒
Ἰσαὰκ
02464
名词
主格 单数 阳性
Ἰσαάκ
以撒
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐγέννησεν
01080
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
γεννάω
生、产生
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰακώβ
02384
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰακώβ
专有名词,人名:雅各
Ἰακὼβ
02384
名词
主格 单数 阳性
Ἰακώβ
专有名词,人名:雅各
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐγέννησεν
01080
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
γεννάω
生、产生
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰούδαν
02455
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰούδας
专有名词,人名:犹大
καὶ
02532
连接词
καί
和、但、且、也
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφοὺς
00080
名词
直接受格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文