马太福音
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
«
第 20 节
»
ταῦτα
δὲ
αὐτοῦ
ἐνθυμηθέντος
而他想这些事之后,
ἰδοὺ
ἄγγελος
κυρίου
κατ᾽
ὄναρ
ἐφάνη
αὐτῷ
λέγων,
看哪!主的一位使者在梦中对他显现,说:
Ἰωσὴφ
υἱὸς
Δαυίδ,
“大卫的子孙约瑟,
μὴ
φοβηθῇς
παραλαβεῖν
Μαριὰν
τὴν
γυναῖκά
σου·
不要怕!把你的妻子马利亚接过来!
τὸ
γὰρ
ἐν
αὐτῇ
γεννηθὲν
ἐκ
πνεύματός
ἐστιν
ἁγίου.
因在她里面的是从圣灵来的。
[恢复本]
正思念这事的时候,看哪,有主的使者向他梦中显现,说,大卫的子孙约瑟,不要怕,只管娶过你的妻子马利亚来,因那生在她里面的,乃是出于圣灵。
[RCV]
But while he pondered these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, Joseph, son of David, do not be afraid to take Mary your wife, for that which has been begotten in her is of the Holy Spirit.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ταῦτα
03778
指示代名词
直接受格 复数 中性
οὗτος
这
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
独立所有格分词片语的主词使用所有格。
ἐνθυμηθέντος
01760
动词
第一简单过去 被动形主动意 分词 所有格 单数 阳性
ἐνθυμέομαι
思索、考虑
ἰδοὺ
02400
质词
ἰδού
看哪!、注意!
ἄγγελος
00032
名词
主格 单数 阳性
ἄγγελος
天使、使者
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
κατ᾽
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“通过、依照”
ὄναρ
03677
名词
直接受格 单数 中性
ὄναρ
梦
ἐφάνη
05316
动词
第二简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
φαίνω
显明、发光
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
λέγων
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
取名、说
Ἰωσὴφ
02501
名词
呼格 单数 阳性
Ἰωσήφ
专有名词,人名:约瑟
υἱὸς
05207
名词
呼格 单数 阳性
υἱός
子孙、儿子
Δαυίδ
01138
名词
所有格 单数 阳性
Δαυίδ
专有名词,人名:大卫
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
φοβηθῇς
05399
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第二人称 单数
φοβέω
害怕、惊吓
也可以是第一简单过去式、被动、命令语气、第二人称、单数。
παραλαβεῖν
03880
动词
第二简单过去 主动 不定词
παραλαμβάνω
接纳、带着
Μαριὰν
03137
名词
直接受格 单数 阴性
Μαρία Μαριάμ
专有名词,人名:马利亚
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γυναῖκά
01135
名词
直接受格 单数 阴性
γυνή
妻子、女人
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
在此作代名词使用。
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
αὐτῇ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
γεννηθὲν
01080
动词
第一简单过去 被动 分词 主格 单数 中性
γεννάω
生、产生
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于”
πνεύματός
04151
名词
所有格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
ἁγίου
00040
形容词
所有格 单数 中性
ἅγιος
圣洁的、圣的、圣徒
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文