列王记上
« 第九章 »
« 第 12 节 »
וַיֵּצֵא חִירָם מִצֹּר
希兰从泰尔出来,
לִרְאוֹת אֶת-הֶעָרִים אֲשֶׁר נָתַן-לוֹ שְׁלֹמֹה
察看所罗门给他的城邑,
וְלֹא יָשְׁרוּ בְּעֵינָיו׃
它们在他眼中(看)不顺眼,
[恢复本] 希兰从推罗出来,察看所罗门给他的这些城,就不喜悦,
[RCV] And Hiram came out from Tyre to see the cities which Solomon had given him, and they did not please him.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֵּצֵא 03318 动词,Qal 叙述式 3 单阳 יָצָא 出去
חִירָם 02438 专有名词,人名 חִירָם 希兰
מִצֹּר 06865 介系词 מִן + 专有名词,地名 צֹר 泰尔
לִרְאוֹת 07200 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明 §9.4, 11.15
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הֶעָרִים 05892 冠词 הַ + 名词,阴性复数 עִיר 城邑、城镇
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
נָתַן 05414 动词,Qal 完成式 3 单阳 נָתַן 赐、给 §2.34
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
שְׁלֹמֹה 08010 专有名词,人名 שְׁלֹמֹה 所罗门
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
יָשְׁרוּ 03474 动词,Qal 完成式 3 复 יָשַׁר Qal 是直的、可喜悦的,Pi‘el 引领直往、成平坦、引领,Hif‘il 使平坦、修直
בְּעֵינָיו 05869 介系词 בְּ + 名词,双阴 + 3 单阳词尾 עַיִן 眼目、眼睛 עַיִן 的双数为 עֵינַיִם,双数附属形为 עֵינֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
 « 第 12 节 » 
回经文