列王记上
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
«
第 28 节
»
וַיָּבֹאוּ
אוֹפִירָה
他们来到俄斐,
וַיִּקְחוּ
מִשָּׁם
זָהָב
אַרְבַּע-מֵאוֹת
וְעֶשְׂרִים
כִּכָּר
从那里获得了四百二十他连得金子,
וַיָּבִאוּ
אֶל-הַמֶּלֶךְ
שְׁלֹמֹה׃
פ
运到所罗门王那里。
[恢复本]
他们去了俄斐,从那里得了四百二十他连得金子,运到所罗门王那里。
[RCV]
And they went to Ophir and took four hundred and twenty talents of gold from there and brought it to King Solomon.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיָּבֹאוּ
00935
动词,Qal 叙述式 3 复阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אוֹפִירָה
00211
专有名词,地名 + 指示方向的
ָה
אוֹפִיר
俄斐
וַיִּקְחוּ
03947
动词,Qal 叙述式 3 复阳
לָקַח
拿、取
מִשָּׁם
08033
介系词
מִן
+ 副词
שָׁם
那里
§5.3
זָהָב
02091
名词,阳性单数
זָהָב
金
אַרְבַּע
00702
名词,阳性单数
אַרְבָּעָה אַרְבַּע
数目的“四”
מֵאוֹת
03967
名词,阴性复数
מֵאָה
数目的“一百”
וְעֶשְׂרִים
06242
连接词
וְ
+ 名词,阳性复数
עֶשְׂרִים
数目的“二十”
כִּכָּר
03603
名词,阴性单数
כִּכָּר
圆形物、圆形区域、他连得
וַיָּבִאוּ
00935
动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
君王
שְׁלֹמֹה
08010
专有名词,人名
שְׁלֹמֹה
所罗门
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文