列王记上
«
第九章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 6 节
»
אִם-שׁוֹב
תְּשֻׁבוּן
אַתֶּם
וּבְנֵיכֶם
מֵאַחֲרַי
倘若你们和你们的子孙转去不跟从我,
וְלֹא
תִשְׁמְרוּ
מִצְוֹתַי
חֻקֹּתַי
不守…我的诫命和我的律例,(…处填入下行)
אֲשֶׁר
נָתַתִּי
לִפְנֵיכֶם
我在你们面前颁布的
וַהֲלַכְתֶּם
וַעֲבַדְתֶּם
אֱלֹהִים
אֲחֵרִים
去事奉别神,
וְהִשְׁתַּחֲוִיתֶם
לָהֶם׃
敬拜它们,
[恢复本]
倘若你们和你们的子孙转离不跟从我,不守我摆在你们面前的诫命和律例,去事奉敬拜别神,
[RCV]
But if you or your sons indeed turn away from following Me and do not keep My commandments and My statutes, which I have put before you, and go and serve other gods and worship them,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אִם
00518
连接词
אִם
若、如果、或是、不是
שׁוֹב
07725
动词,Qal 不定词独立形
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
תְּשֻׁבוּן
07725
动词,Qal 未完成式 2 复阳 + 古代词尾
ן
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אַתֶּם
00859
代名词 2 复阳
אַתָּה
你
וּבְנֵיכֶם
01121
连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 2 复阳词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的复数为
בָּנִים
,复数附属形为
בְּנֵי
;用附属形来加词尾。
מֵאַחֲרַי
00310
介系词
מִן
+ 介系词
אַחַר
+ 1 单词尾
אַחַר
后面、跟着
אַחַר
用复数附属形式
אַחֲרֵי
来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
תִשְׁמְרוּ
08104
动词,Qal 未完成式 2 复阳
שָׁמַר
谨守、小心
מִצְוֹתַי
04687
名词,复阴 + 1 单词尾
מִצְוָה
命令、吩咐
מִצְוָה
的复数为
מִצְוֹת
,复数附属形也是
מִצְוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
חֻקֹּתַי
02708
名词,复阴 + 1 单词尾,短型式
חֻקָּה
律例
חֻקָּה
的复数为
חֻקּוֹת
,复数附属形也是
חֻקּוֹת
(未出现);用附属形 +
ֵי
+ 词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
נָתַתִּי
05414
动词,Qal 完成式 1 单
נָתַן
赐、给
לִפְנֵיכֶם
03942
介系词
לִפְנֵי
+ 2 复阳词尾
לִפְנֵי
在…前面
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
וַהֲלַכְתֶּם
01980
动词,Qal 连续式 2 复阳
הָלַךְ
行走、去
וַעֲבַדְתֶּם
05647
动词,Qal 连续式 2 复阳
עָבַד
工作、服事
אֱלֹהִים
00430
名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
§2.25, 2.15
אֲחֵרִים
00312
形容词,阳性复数
אַחֵר
别的
וְהִשְׁתַּחֲוִיתֶם
09013
动词,Hista'fel 连续式 2 单阳
חָוָה
跪拜、下拜
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文