列王记上
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 13 节
»
וַיֹּאמֶר
מָה
הֶעָרִים
הָאֵלֶּה
说:“…甚么城邑呢?”(…处填入下行)
אֲשֶׁר-נָתַתָּה
לִּי
אָחִי
我兄啊,你给我的这些是
וַיִּקְרָא
לָהֶם
אֶרֶץ
כָּבוּל
他就给它们起名叫迦步勒之地,
עַד
הַיּוֹם
הַזֶּה׃
פ
直到今日。
[恢复本]
说,我兄弟啊,你给我的这些是什么城呢?他就给这些城所在之地起名叫迦步勒地,直到今日。
[RCV]
And he said, What are these cities which you have given me, my brother? And he called them the land of Cabul, as it is unto this day.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
מָה
04100
疑问代名词
מָה מַה
什么
הֶעָרִים
05892
冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
עִיר
城邑、城镇
הָאֵלֶּה
00428
冠词
הַ
+ 指示代名词,阳性复数
אֵלֶּה
这些
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
נָתַתָּה
05414
动词,Qal 完成式 2 单阳
נָתַן
赐、给
לִּי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
אָחִי
00251
名词,单阳 + 1 单词尾
אָח
兄弟
אָח
的附属形为
אֲחִי
;用附属形来加词尾。
וַיִּקְרָא
07121
动词,Qal 叙述式 3 单阳
קָרָא
喊叫、召集、称呼、求告、朗读
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
אֶרֶץ
00776
名词,单阴附属形
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
§2.11-13
כָּבוּל
03521
专有名词,地名
כָּבוּל
迦步勒
עַד
05704
介系词
עַד
直到
הַיּוֹם
03117
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文