列王记上
« 第九章 »
« 第 20 节 »
כָּל-הָעָם הַנּוֹתָר מִן-הָאֱמֹרִי
至于剩下的所有百姓,…亚摩利人、(…处填入下行)
הַחִתִּי הַפְּרִזִּי הַחִוִּי וְהַיְבוּסִי
赫人、比利洗人、希未人、和耶布斯人
אֲשֶׁר לֹא-מִבְּנֵי יִשְׂרָאֵל הֵמָּה׃
就是他们不属以色列人的
[恢复本] 至于所剩下,属于亚摩利人、赫人、比利洗人、希未人、耶布斯人,不属于以色列人的众民,
[RCV] All of the people that were left of the Amorites, the Hittites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites, who were not of the children of Israel,

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
הַנּוֹתָר 03498 冠词 הַ + 动词,Nif‘al 分词单阳 יָתַר 剩下
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
הָאֱמֹרִי 00567 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数 אֱמֹרִי 亚摩利人
הַחִתִּי 02850 连接词 וְ + 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数 חִתִּי 赫人 §2.20
הַפְּרִזִּי 06522 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数 פְּרִזִּי 比利洗人
הַחִוִּי 02340 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数 חִוִּי 希未人 §2.6, 9.1
וְהַיְבוּסִי 02983 连接词 וְ + 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数 יְבוּסִי 耶布斯 §2.6, 9.1
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
מִבְּנֵי 01121 介系词 מִן + 名词,复阳附属形 בֵּן 成员、儿子、孙子、后裔
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
הֵמָּה 01992 代名词 3 复阳 הֵם הֵמָּה 他们、它们
 « 第 20 节 » 
回经文